The autumn tourist season with the autumn breeze and cosmos at Ushiku Buddha Statue

行乐之秋,秋风轻抚秋英之牛久大佛

秋風送爽 牛久大佛與繽紛波斯菊

가을바람에 흔들리는 코스모스와 우시쿠 대불

พักผ่อนรับลมฤดูใบไม้ร่วงกับดอกคอสมอส ที่พระใหญ่อุชิคุไดบุทสึ

Đến thăm tượng phật Ushiku với vườn hoa cosmos tuyệt đẹp trong thu

Ushiku Buddha Statue is known as the tallest standing bronze statue in the world. You can experience its size from the outside and inside. The hight is 120m. Inside the statue, there are five levels of space to explore, including sutra copying, observation deck, a panel showing how the Buddha was built and completed, and a model of the Buddha’s thumb. There is also a vast “garden”, a 20,000 square meter natural garden with a park where visitors can interact with animals, and a traditional Japanese garden and pond with seasonal flowers.

牛久大佛是记入吉尼斯记录的世界最大的大佛青铜立像,高120米,寓意着佛教的阿弥陀佛十二光,可进入大佛像内部,牛久大佛胎内分为5层,每一层都展示出不同的幻想世界,充满着庄严的静寂与释怀感。内设有抄经处,大佛建造过程展览和大佛脚趾模型可参观,还可乘电梯上至佛像胸部,通过展望窗可以远眺关东平原。大佛脚下是20,000平方米的日式庭院,园内有小池塘和大花园,随季节盛开虞美人、大波斯菊等四季之花。

牛久大佛高120公尺,為世界最高的「青銅製立像」。不論從外觀還是內部,都能感受祂的雄偉壯觀。佛像內共分五層,不只設有瞭望臺,也可參觀大佛的建造過程、與實物同尺寸的大佛腳趾,還有抄經體驗等空間。戶外有占地20,000平方公尺寬廣的庭園,不僅四季可賞花,還有日本傳統庭院水池造景;假日還特別開放可愛小動物互動區,讓遊客可以近距離與大自然接觸。

청동제 입상 중에서 세계에서 제일 높은 우시쿠 대불은 높이 120m로 동상 내부에는 사경(寫經)과 전망대 외에도 건립 완성까지의 사진과 대불의 엄지발가락 모형이 전시되어 있는 코너도 있습니다. 광대한 정원도 있어 동물과 만날 수 있는 공원과 계절마다 피는 꽃들이 펼쳐진 일본의 전통적인 정원과 연못이 있는 20,000평방미터 규모의 정원입니다.

พระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึ เป็นพระพุทธรูปปางยืนทองสัมฤทธิ์ที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในโลก มีความสูง 120 เมตร สามารถสัมผัสความยิ่งใหญ่ได้ทั้งจากภายนอกและภายในองค์พระ ภายในองค์พระแบ่งเป็นพื้นที่ให้เยี่ยมชม 5 ชั้น มีนิทรรศการจัดแสดงการสร้างพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึ รวมทั้งแบบจำลองนิ้วหัวแม่เท้าขนาดเท่าของจริง ภายนอกเป็นสวนขนาดกว้างใหญ่เต็มไปด้วยธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์ มีเนื้อที่กว่า 20,000 ตร.ม. มีทั้งสวนญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม สวนดอกไม้ตามฤดูกาล และสวนที่สามารถสัมผัสกับสัตว์ต่าง ๆ ได้

Tượng Phật Ushiku là bức tượng Phật bằng đồng đứng cao nhất thế giới. Đến nơi đây, bạn có thể cảm nhận được kích thước to lớn của tượng Phật từ bên ngoài cũng như bên trong. Chiều cao của Đại Phật là 120m. Trong tượng Phật ngoài một khu có triển lãm kinh Phật, và ngắm nhìn khung cảnh xung quanh, thì có có cả một triển lãm các thông tin về tượng Phật cho đến khi hoàn thành và mô hình ngón tay cái của tượng Phật. Ngoài ra, trong khuôn viên còn có một khu vườn rộng lớn với những hợp phần khác nhau, đầu tiên là một khu vườn với các loài hoa khoe sắc trong 4 mùa, tiếp đó là một khu mà bạn có thể tiếp xúc với các loài động vật, và một khu vườn truyền thống kiểu Nhật. Tổng diện tích là 20.000 mét vuông.

Let us introduce the vast garden at the Ushiku Buddha Statue!
Start

现在向大家介绍牛久大佛脚下的宽广庭院!
出发

跟著我們的介紹一起參觀這世界級的佛像吧!
★ START

이번에는 우시쿠 대불이 있는 광대한 정원을 소개합니다.
출발

ครั้งนี้จะขอแนะนำให้รู้จักกับพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึที่ตั้งอยู่ภายในสวนอันกว้างใหญ่!
ไปชมกันเลยค่ะ !
เริ่มต้น

Hãy cùng khám phá về khu vườn rộng lớn nơi tượng Phật Ushiku tọa lạc nhé!
Bắt đầu

The spiral hair on the head of the Buddha is the same as the spiral hair on the head of the Amida Statue.

Size
Diameter: 1m
Weight: 200kg
Total pieces: 480 pieces

螺发(又作罗发、蠡发。谓头发收敛右旋呈螺文状,佛像头部雕塑之特征),佛像多见此造型。

概要
直径 1m
重量 200kg
总数 480个

與大佛頭部實體同尺寸的「螺髮」 * 注:「螺髮」為佛陀頭頂上卷貝狀隆起物。

簡介
直徑 1公尺
重量 200公斤
總數 480個

나발(불상 중 소라 모양으로 된 여래상의 머리카락)은 아미타 대불의 머리카락과 같은 모양입니다.

개요
직경 1m
무게 200㎏
갯수 480개

แบบจำลองขดพระเกศา (ผม) มีลักษณะเหมือนกับพระเกศาที่อยู่บนพระเศียรของพระพุทธรูป

ข้อมูลทั่วไป
เส้นผ่านศูนย์กลาง 1 เมตร
น้ำหนัก 200 กิโลกรัม
จำนวน 480 ขด

Tóc xoắn ốc (Rahotsu) (một phần nhô ra hình ốc sên tượng trưng cho tóc của tượng Phật) cũng giống như tóc trên đầu của tượng Phật Amida.

Thông tin chung
Đường kính 1m
Khối lượng 200 kg
Tổng số 480 xoắn ốc

Map

园内地图

園內地圖

원내 지도

แผนที่ภายในสวน

Bản đồ trong khuôn viên

Photo Spot
A photo stand-in allows visitors to appear with their face as the Buddah’s face

留影处
人气留影处

紀念照看板

기념촬영 스폿
불상과 함꼐 한컷!

จุดถ่ายภาพที่ระลึก
ฉากสำหรับถ่ายรูปที่ระลึก

Nơi chụp ảnh kỷ niệm
Điểm chụp trực diện rất phổ biến

Inside the Statue

大佛体内

前往大佛胎內

대불의 태내

ภายในองค์พระพุทธรูป

Bên trong tượng phật

Registered in Guinness World Records as the “World’s Largest Bronze Buddha Statue”

被吉尼斯世界记录认定为【世界最大青铜制立佛像】

金氏世界紀錄「世界最大站立青銅製佛像」

세계에서 제일 큰 청동제 불상으로 기네스 세계기록에 등록

ได้รับการบันทึกจากหนังสือกินเนสบุ๊คว่าเป็น 「รูปปั้นพระพุทธรูปปางยืน ที่หล่อจากทองสัมฤทธิ์ที่สูงที่สุดในโลก」

Được ghi vào kỷ lục Guinness thế giới là “bức tượng Phật bằng đồng đứng lớn nhất thế giới”

Actual size model of the tip of the right thumb of the Buddha Statue

大佛右脚大拇指实物大小模型

大佛右腳大拇指實體同尺寸模型

대불의 오른쪽 발가락 앞부분 실물 모형

แบบจำลองนิ้วหัวแม่เท้าของพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึขนาดเท่าของจริง

Mô hình đầy đủ của đầu ngón chân cái của Đại Phật.

Mt. Fuji seen from the Buddha Statue
The inside of the Buddha Statue can be reached by elevator up to a height of 85 meters, where you can enjoy the view from the observation window.

从大佛内部眺望富士山
可从大佛内部坐电梯直达高达85米的大佛胸部,在此向外眺望。

從大佛眺望富士山
大佛胎內可搭乘電梯前往85公尺高的瞭望台,眺望周邊美景。

대불에서 보이는 후지산
대불의 태내는 엘리베이터로 85m의 높이까지 올라갈 수 있어 창문으로 경치를 즐길 수 있습니다.

ภูเขาฟูจิที่มองเห็นจากพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึ
เมื่อขึ้นลิฟต์ไปที่ความสูง 85 เมตร บริเวณพระอุระ (อก) ของพระพุทธรูป จะสามารถมองเห็นภูเขาไฟฟูจิได้จากจุดชมวิว

Từ Đại Phật có thể nhìn thấy được núi Phú Sĩ
Bên trong của Đại Phật có thể lên độ cao 85m bằng thang máy, và bạn có thể ngắm cảnh từ cửa sổ quan sát.

TOKYO SKYTREE seen from the Buddha Statue

从大佛内部眺望东京晴空塔(天空之树)

從大佛眺望東京晴空塔

대불에서 보이는 스카이트리

Tokyo Skytree ที่มองเห็นจากพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึ

Từ Đại Phật có thể nhìn thấy TOKYO SKYTREE

Souvenir

伴手礼

可愛伴手禮

기념품 등

ของที่ระลึก

Qùa lưu niệm

The Dharma name and other information is enshrined inside the Buddha and is protected and prayed for eternity.

在大佛内供奉写了法名的胎内佛(灵位),永世奉养。

大佛三樓的永世護持供養胎內佛像。

법명 등을 대불 내의 태내불에 봉안하여 오랜 세월동안 호지공양합니다.

เราสามารถทำบุญเพื่อบรรจุชื่อไว้ที่พระพุทธรูป จากนั้นพระจะนำไปสวดอธิษฐานและเก็บรักษาไว้ให้ในองค์พระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึตลอดไป

Pháp danh gắn với từng bức tượng nhỏ được đặt trang nghiêm trong lòng Đức Phật và là nơi tưởng niệm cho muôn đời.

This is the Rengezo World, surrounded by golden Buddhas. The entire wall is covered with Buddhas , making it a breathtaking sight.

大佛的三楼是一个神圣的空间,名为“莲华蔵世界”,里面摆放着整整一面墙的金色胎内佛,让人目眩神迷。

被金色胎內佛圍繞的「蓮花藏世界」。牆內鑲滿胎內佛像,壯觀景色令人嘆為觀止。

금색의 태내불에 둘러싸인 연화상 세계입니다. 벽 한쪽이 빼곡히 태내불로 채워져있는 광경이 압권입니다.

“โลกวิหารดอกบัว” เป็นห้องภายในองค์พระพุทธรูปที่ผนังล้อมรอบด้วยพระพุทธรูปสีทอง เกิดเป็นภาพที่สวยงามตระการตา

Thế giới liên hoa ở tầng ba là điện thờ chính của với hàng ngàn các tượng Phật nhỏ được đặt trên tường tạo nên một khung cảnh kỳ diệu.

Sutra Experience
In addition to the sutra experience fee, there is a separate fee of 200 yen or more.

抄经体验
抄经体验费用等 200日元〜

抄經體驗
二樓「知恩報德的世界」有抄寫佛經體驗(200日圓)

사경(寫經) 체험
사경(寫經) 체험은 별도 200엔~

คัดลอกพระสูตรเพื่อฝึกสมาธิ
ค่าธรรมเนียมการคัดลอกพระสูตรเพื่อฝึกสมาธิ 200 เยน

Tập thiền chép kinh
Bạn có thể dược tham gia trải nghiệm chép kinh ở đây, với chi phí khoảng từ 200 yên trở lên

Decorating with Gold leaf
Place the Gold leaf on the base of the Ushiku Amida Buddha with gratitude and appreciation.
300 yen per a gold leaf

金箔庄严
怀有报恩和感谢的心在牛久阿弥陀大佛的莲台部贴金箔
金箔 1枚 300日元

金箔莊嚴
用報恩感謝的心,將金箔貼至大佛底部蓮花臺
金箔 300日圓/片

금박장엄(金箔荘厳)
보은・감사의 마음을 담아 우시쿠 아미타 대불의 연대에 금박을
금박 1장 300엔

ปิดทองเพื่อความเป็นสิริมงคล
ปิดทองบนแท่นดอกบัวที่รองรับพระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึเพื่อสักการะบูชาด้วยใจที่เปี่ยมไปด้วยความกตัญญูกตเวที
แผ่นทองคำเปลว 1 แผ่น ราคา 300 เยน

Lá vàng trang trọng (Kinpaku Shogon)
Bạn có thể đính lá vàng lên đài sen của Đức Phật Ushiku Amida với tấm lòng tri ân và biết ơn
1 tấm lá vàng có giá 300 yên

Entering the garden

从大佛内出来到外面的庭院转转。

離開大佛的胎內來到了外界(庭院)

대불 태내에서 정원으로 나왔습니다.

บรรยากาศภายในสวนเมื่อออกมาจากองค์พระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึ

Từ bên trong Đức Phật đi ra khuôn viên bên ngoài (khu vườn).

100 yen for food for carp

鲤鱼的鱼饵 100日元

鯉魚飼料 100日圓

잉어 사료 100엔

อาหารปลาคาร์ฟ ราคา 100 เยน

Thức ăn cho cá Koi 100 yên

The largest incense burner in Japan

日本第一大香炉

日本第一大香爐

일본에서 가장 큰 대향로

กระถางธูปใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่น

Lư hương lớn nhất Nhật Bản

100 yen for a bundle of incense sticks

线香1束 100日元

線香 100日圓/束

향 1묶음 100엔

ธูป 1 มัด ราคา 100 เยน

1 bó nhang 100 yên

There are many things to see at the Ushiku Buddha Statue. When inbound tourism resumes, please come visit us. We look forward to seeing you.

牛久大佛有很多值得观赏的地方。等到防疫成功后,还请一定前来,我们在此恭候。

牛久大佛不只可以參拜,還有許多體驗與四季花卉可參觀。
茨城縣會做好萬全準備,等待疫情撥雲見日的那天,大家都能安心到茨城縣遊玩!

해외여행이 재개되면 다양한 매력이 있는 우시쿠 대불에 방문해 주시길 바랍니다.

พระพุทธรูปอุชิคุไดบุทสึเป็นสถานที่ท่องเที่ยวที่ควรค่าแก่การไปเยี่ยมชมเป็นอย่างยิ่ง หากมีโอกาส มาเยี่ยมชมให้ได้นะคะ ยินดีต้อนรับเสมอค่ะ

Tượng Phật Ushiku có rất nhiều điểm hấp dẫn. Tỉnh Ibaraki rất mong chờ sự ghé thăm của quý du khách khi hoạt động du lịch được phục hồi.

Information

咨询

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Address2083 Kunocho, Ushiku City, Ibaraki Prefecture
地址茨城县牛久市久野町2083
地址茨城縣牛久市久野町2083
주소이바라키현 우시쿠시 구노초 2083
ที่อยู่2083 Kunocho, Ushiku City, Ibaraki
Địa chỉ2083 Kuno-cho, Ushiku-shi, Ibaraki
Opening hour9:30〜16:30 *Depending on the season it might change
开园时间9:30~16:30 ※季節により変動あり
開園時間9:30~16:30 ※因季節而異
개원시간9:30~16:30 ※계절에 따라 변동있음
เวลาเปิดบริการ9:30-16:30 ※อาจมีการเปลี่ยนแปลงขึ้นอยู่กับฤดูกาล
Thời gian mở cửa9:30~16:30 ※Có thể thay đổi theo mùa
Price Inculuding for visiting inside of Statue (Set discount)
Adults(More than junior high school): 800 yen
Children(4 years old and up): 400 yen
Only visiting garden
Adults(More than junior high school): 500 yen
Children(4 years old and up): 300 yen
・Children under 3 years old are admitted free of charge to visit the inside of statue and garden. The fee for adults is 800 yen, and 400 yen for children during GW and major holidays.
Group Price
Inculuding for visiting inside of Statue (Set discount)
Adults(More than junior high school): 700 yen
Children(4 years old and up): 350 yen
Only visiting garden
Adults(More than junior high school): 400 yen
Children(4 years old and up): 200 yen
・Group discount: 15 people or more
费用 包括大佛内部参观费用(套餐费用)
成人(中学生以上)800日元 儿童(4岁至小学生)400日元
只参观庭院
成人(中学生以上)500日元 儿童(4岁至小学生)300日元
●3岁以下儿童免费。另外, 在黄金周等大型连休期间费用只有成人800日元,儿童400日元一种收费方式。
团体费用
包括大佛内部参观费用(套餐费用)
成人(中学生以上)700日元 儿童(4岁至小学生)350日元
只参观庭院
成人(中学生以上)400日元 儿童(4岁至小学生)200日元
●15名以上才可算为团体。
參拜費 ➢ 套票(含大佛胎內參拜)
大人(國中以上) 800日圓 小孩(4歲〜國小) 400日圓
➢ 庭園參拜
大人(國中以上) 500日圓 小孩(4歲〜國小) 300日圓
●3歲以下免費。黃金週及大型連假期間僅提供套票。
※ 團體費用
➢ 套票(含大佛胎內參拜)
大人(國中以上) 700日圓 小孩(4歲〜國小) 350日圓
➢ 庭園參拜
大人(國中以上) 400日圓 小孩(4歲〜國小) 200日圓
●團體費用僅適用於總人數15位以上
요금 대불 태내를 포함한 모든 입장료(세트 할인)
대인(중학생 이상) 800엔, 어린이(4세~초등학생) 400엔
정원 이용 입장료
대인(중학생 이상) 500엔, 어린이 (4세~초등학생) 300엔
●3세 이하는 모든 입장료가 무료입니다. 또한, 골든위크 & 연휴 기간 동안의 요금은 대인 800엔, 어린이 400엔입니다.
단체요금
대불 태내를 포함한 모든 입장료(세트 할인)
대인(중학생 이상) 700엔, 어린이(4세~초등학생) 350엔
정원 이용 입장료
대인(중학생 이상) 400엔, 어린이(4세~초등학생) 200엔
●단체할인:15명 이상
ค่าธรรมเนียม ค่าเข้าชมรวมค่าเข้าภายในองค์พระพุทธรูป (ตั๋วชุดราคาพิเศษ)
ผู้ใหญ่ (มัธยมต้นขึ้นไป) 800 เยน , เด็ก (4 ปี – นักเรียนประถม) 400 เยน
ค่าเข้าชมเฉพาะภายในสวน
ผู้ใหญ่ (มัธยมต้นขึ้นไป) 500 เยน , เด็ก (4 ปี – นักเรียนประถม) 300 เยน
● เด็กไม่เกิน 3 ปี ไม่เสียค่าบริการในการเข้าชม อย่างไรก็ตามในช่วงเทศกาลโกลเด้นวีค หรือช่วงวันหยุดระยะยาว ค่าบริการสำหรับ ผู้ใหญ่ 800 เยน เด็ก 400 เยน
ค่าธรรมเนียมสำหรับกลุ่ม
ค่าเข้าชมรวมค่าเข้าภายในองค์พระพุทธรูป (ตั๋วชุดราคาพิเศษ)
ผู้ใหญ่ (มัธยมต้นขึ้นไป) 700 เยน , เด็ก (4 ปี – นักเรียนประถม) 350 เยน
ค่าเข้าชมเฉพาะภายในสวน
ผู้ใหญ่ (มัธยมต้นขึ้นไป) 400 เยน , เด็ก (4 ปี – นักเรียนประถม) 200 เยน
● ส่วนลดแบบกลุ่ม : สำหรับ 15 คนขึ้นไป
Phí vào cửa Phí vào khuôn viên và vào trong tượng phật
Người lớn (học sinh trung học cơ sở trở lên) 800 yên; Trẻ em (4 tuổi đến học sinh tiểu học) 400 yên
Phí chỉ tham quan khu vườn
Người lớn (học sinh trung học cơ sở trở lên) 500 yên; Trẻ em (4 tuổi đến học sinh tiểu học) 300 yên
● Trẻ em dưới 3 tuổi vào cửa miễn phí. Ngoài ra, trong Tuần lễ vàng và các ngày lễ lớn chỉ có vé 800 yên cho người lớn và 400 yên cho trẻ em.
Phí theo đoàn
Phí vào khuôn viên và vào trong tượng phật
Người lớn (học sinh trung học cơ sở trở lên) 700 yên Trẻ em (4 tuổi đến học sinh tiểu học) 350 yên
Chỉ tham quan khu vườn
Người lớn (học sinh trung học cơ sở trở lên) 400 yên; Trẻ em (4 tuổi đến học sinh tiểu học) 200 yên
● Giảm giá theo nhóm: chỉ áp dụng với nhóm có 15 người trở lên
Parking lot800 parking spaces available for free
停车场免费 800台
停車場免費 800輛
주차장무료 800대
ที่จอดรถ800 คัน ไม่เสียค่าบริการ
Bãi đỗ xeMiễn phí 800 xe
Access By car
3 minutes away from Ami-higashi IC on Ken-o Expressway
By a train and bus
20 to 30 minutes away by bus from Ushiku Station on the JR Joban Line
交通 自驾
在圏央道阿见东IC下高速,3分钟车程
电车・巴士
从JR常磐线「牛久车站」做巴士,约20~30分钟车程
交通 ➢ 開車
圈央道高速公路下「阿見東IC」約3分鐘
➢ 電車、巴士
JR常磐線「牛久站」轉巴士20~30分鐘
교통 교통
자동차
겐오 자동차도로 아미 히가시IC에서 3분
전철・버스
JR조반선 ‘우시쿠역’에서 버스로 20~30분
การเดินทาง โดยรถยนต์
3 นาที จาก Ami-higashi IC ทางด่วน Ken-o
โดยรถไฟ ・รถบัส
20-30 นาที จากสถานี Ushiku สาย JR Joban
Hướng dẫn đi lại Xe ô tô
3 phút từ Ami-higashi IC trên đường cao tốc Ken-O
Tàu điện・Xe bus
20-30 phút đi xe buýt từ “Ga Ushiku” trên Tuyến JR Joban
Contact Us Ushiku Buddha Statue
TEL: 029-889-2931
FAX: 029-889-2935
问询 牛久大佛
TEL: 029-889-2931
FAX: 029-889-2935
洽詢 牛久大佛
TEL: 029-889-2931
FAX: 029-889-2935
문의 문의
우시쿠 대불
전화:029-889-2931
FAX:029-889-2935
ติดต่อสอบถาม Ushiku Daibutsu
TEL : 029-889-2931
FAX : 029-889-2935
Liên hệ Tượng phật Ushiku
TEL: 029-889-2931
FAX: 029-889-2935
Websitehttps://daibutu.net/
websitehttps://daibutu.net/
官網https://daibutu.net/
홈페이지https://daibutu.net/
websitehttps://daibutu.net/
websitehttps://daibutu.net/

The autumn tourist season with the autumn breeze and the red kochia

秋高气爽 大红扫帚草

秋高氣爽 紅豔迷人的掃帚草

상쾌한 가을바람과 빨강 코키아

หยุดพักผ่อนไปกับโคเคียสีแดงและสายลมเย็นของฤดูใบไม้ร่วง

Chuyến đi mùa thu trong làn gió thu dịu dàng và kokia đỏ

The kochia at Miharashi Hill, which has been growing vigorously in the hot summer sun, will soon turn from green to red in early October.
By mid-October, the entire area of Miharashi Hill is covered in red kochia, making for a very beautiful and photogenic sight.

夏天过去之后,见晴之丘的扫帚草的颜色会从绿色慢慢转红。
等到了10月中旬,就会如红叶一样变成通红。变红的地肤草会将见晴山丘全部染成红色,景色非常美丽壮观,而且还超级上镜哦!

「見晴之丘」的掃帚草經過盛夏日照後茁壯成長,在10月上旬的初秋時節開始慢慢由綠轉紅。
10月中旬,掃帚草將見晴之丘染得一片火紅,美不勝收堪稱絕景。

여름의 뜨거운 햇살 속에서 자라난 미하라시 언덕의 코키아가 10월 상순에는 연두색에서 빨간색으로 변하기 시작합니다.
10월 중순에는 단풍이 든 코키아가 미하라시 언덕을 빨갛게 물들여 절경을 만들어냅니다.

โคเคียแห่ง “เนินเขามิฮาราชิ” เติบโตขึ้นอย่างแข็งแกร่งท่ามกลางแสงแดดอันร้อนระอุในฤดูร้อน เมื่อเข้าสู่ฤดูใบไม้ร่วงก็จะค่อยๆ เปลี่ยนสีจากสีเขียวเป็นสีแดงในต้นเดือนตุลาคม
เมื่อถึงกลางเดือนตุลาคม เนินเขามิฮาราชิก็จะถูกแต่งแต้มไปด้วยสีแดงสดจากพุ่มโคเคีย เป็นจุดชมทิวทัศน์ และโลเกชั่นสำหรับถ่ายรูปที่สวยงามเป็นอย่างยิ่ง

Kokia trên đồi “Miharashi” đã phát triển rất nhanh dưới cái nắng oi bức của mùa hè, đến khi thu sang vào đầu tháng 10 Kokia sẽ bắt đầu chuyển từ xanh sang đỏ. Vào giữa tháng 10, sắc đỏ của Kokia đã biến toàn bộ bề mặt của đồi Miharashi trở nên đỏ rực, tạo nên một khung cảnh tuyệt đẹp.

Let us introduce a bus and a train trip!
Start

这次我们坐电车和巴士去!
出发

這次我們搭乘電車和公車,來趟常陸海濱公園之旅!
★ START

이번에는 전철과 버스를 이용한 여행을 소개합니다!
출발

ในครั้งนี้จะขอแนะนำการเดินทางจากสถานมิโตะไปสวนฮิตาจิซีไซด์ปาร์ค โดยใช้รถไฟและรถบัสนะคะ!
มาติดตามชมกันเลยค่ะ!
เริ่มออกเดินทางกันเลยค่ะ

Lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu chuyến tham quan tới công viên bằng tàu và xe bus!
Xuất phát

Get on a train at Mito Station
↓ About 5 minutes ride
Get off the train at Katsuta Station

水户车站 乘车
↓乘车时间约5分(水户车站到胜田车站)
胜田车站 下车

水戶站 上車
↓ 5分鐘
勝田站 下車

미토역 승차
↓승차 5분(미토역에서 승차, 가쓰타역까지)
가쓰타역 하차

ขึ้นรถไฟที่ สถานี Mito
↓ ใช้เวลาประมาณ 5 นาที (จากสถานี Mito ถึง สถานี Katsuta)
ลงรถไฟที่ สถานี Katsuta

Ga Mito – Lên tàu
↓Khoảng 5 phút(Từ ga Mito tới ga Katsuta)
Ga Katsuta – Xuống tàu

Katsuta Station (Get on the bus at bus stop No.2 at the east exit for Hitachi Seaside Park)

胜田车站(从胜田车站东口巴士站2号乘车,前往国营常陆海滨公园)

勝田站(勝田站東口2號巴士站上車、前往國營常陸海濱公園)

가쓰타역(가쓰타역 동쪽 출구의 2번 버스정류장에서 승차, 국영 히타치 해변공원까지)

สถานี Katsuta (ขึ้นรถบัสไปสวน Hitachi Seaside Park ที่ท่ารถบัสสถานี Katsuta ประตูทิศตะวันออกหมายเลข 2 )

Ga Katsuta(Đi xe bus từ trạm xe bus số 2 ở ga Katsuta ở cửa Higashiguchi, xe đi về công viên Hitachi kaihin koen)

Arrive at Nishiguchi Tsubasa Gate (West Entrance) of Hitachi Seaside Park (It takes about 16 minutes from Katsuta Station)

到达国营常陆海滨公园西口·翼之门(从胜田车站出发需大约16分钟乘车时间)

國營常陸海濱公園 西口翼之門抵達(約16分鐘)

국영 히타치 해변공원 서쪽 출구에 도착(가쓰타역에서 버스 이동시간 16분)

ลงรถบัสที่ สวน Hitachi Seaside Park ประตูทิศตะวันออก (ใช้เวลาประมาณ 16 นาที จากสถานี Katsuta)

Đến Cổng Tsubasa phía Tây công viên ven biển Hitachi (16 phút đi xe từ ga Katsuta)

Nishiguchi Tsubasa Gate (West Entrance)
↓ Walk about 8 to 10 minutes
Miharashi Hill
Seaside Train (Inner park train)
Enjoy the blue ocean, green grass, and seasonal flowers as you ride the seaside train on a 40-minute trip around the park. You can get on and off at any of the nine stops in the park. Let’s enjoy the spacious park on the seaside train!

西口·翼之门
↓徒歩8~10分钟
见晴之丘
海滨小火车(园内周游)
海滨小火车是可以乘坐的在园内周游的小火车。坐在小火车上,可尽情眺望蓝色的大海和园内美丽的自然风光。园内行驶一周约40分钟左右,共有9个车站,可自由地上下车,是游园非常便利的工具。

西口 • 翼之門
↓ 步行8~10分鐘
見晴之丘
☞ 遊園小火車
載客欣賞園內的大自然景色及太平洋海景。搭乘一圈約40分鐘、園內共有9個停靠站。1天之內無限次搭乘、公園再大也能輕鬆逛遍。

서쪽 출구
↓도보 8~10분
미하라시 언덕
시 사이드 트레인(공원 내 이동)
파란 하늘과 푸른 초원, 계절마다 피는 꽃을 바라보며 40분간 트레인 여행. 공원 내 9곳의 정류장에서 승하차 자유. 넓은 공원을 시 사이드 트레인을 타며 만끽해 보세요!

ประตูทิศตะวันออก
↓เดิน 8-10 นาที
เนินเขา Miharashi
Seaside Train (รถพาเที่ยวชมรอบสวน)
รถพาเที่ยวชมทัศนียภาพรอบสวนพร้อมกับทิวทัศน์ของท้องทะเลสีฟ้า ธรรมชาติอันเขียวขจี และดอกไม้ที่เบ่งบานตามฤดูกาล โดย 1 รอบจะใช้เวลาประมาณ 40 นาที สามารถขึ้นลงได้ตามอิสระ 9 จุดภายในสวน จึงเหมาะเป็นอย่างยิ่งสำหรับการเดินทางภายในสวนที่ยิ่งใหญ่

Cửa phía Tây / Cổng Tsubasa
↓Đi bộ khoảng 8 – 10 phút
Đồi Miharashi
Tàu seaside (tham quan trong công viên)
Hãy thử trải nghiệm ngồi trên tàu với chuyến đi dài 40 phút trong làn gió biển vừa ngắm nhìn biển xanh, cánh đồng cỏ xanh mướt và những bông hoa theo mùa. Bạn có thể lên và xuống tại 9 điểm dừng trong công viên. Thật tuyệt vời khi tận hưởng thiên nhiên tuyệt vời trong khuôn viên rộng lớn với chuyến tàu seaside phải không!

Seaside Train Price (A day pass)

海滨小火车(一日周游券)

遊園小火車(一日券)

시 사이드 트레인 요금(1일 이용권)

อัตราค่าบริการนั่งรถ Seaside Train (ตั๋ว 1 วัน)

Vé tàu Seaside (Vé một ngày)

Price600 yen
费用600日元
票價600日圓
요금600엔
ราคา600 เยน
Tiền vé600 yên
NoteChildren 3 years and up must pay for a day pass
注意事项3岁以上需买票
備註3歲以下免費
비고3세 이상 유료
หมายเหตุอายุ 3 ปีขึ้นไป
Tham khảoTrẻ em từ 3 tuổi trở lên phải mua vé
Time40 minutes
周游时间40分钟
遊園時間40分鐘
이동시간40분
การใช้เวลาสำหรับวิ่ง 1 รอบ40 นาที
Thời gian cho một chuyến40 phút

There are 9 train stops in the park.
In addition to the round-trip service, there are also extra routes such as a direct service to Miharashi Hill during the spring and autumn holiday seasons. (300 yen each way, not valid for a one day pass)

Miharashi Area (Miharashi Hill)
When you arrive at “Miharashi Hill”, you will see cosmos at the foot of the hill.

在园内9处停留。
配合见晴之丘春秋美景(粉蝶花·扫帚草)期间,会有临时增车直发至见晴之丘。(去300日元、归300日元、不可用1日周游券)

见晴之丘
见晴之丘的丘麓处种植有大片的大波斯菊。

園內共9處停靠站
春秋旺季加開直達見晴之丘列車的特別班次。(單趟300日圓,不可使用一日券)

☞ 見晴之丘
一抵達「見晴之丘」,迎面而來的是隨風搖曳的波斯菊。

공원 내 9곳의 정류장이 있습니다.
봄과 가을 시즌에 맟춰 미하라시 언덕까지 직행하는 트레인 등 임시 루트를 운행하고 있습니다.(탑승료 300엔, 1일 주유권은 불가)

미하라시 구역(미하라시 언덕)
미하라시 언덕에 코스모스가 펼쳐집니다.

มีป้ายจอดขึ้นลงภายในสวน 9 จุด
นอกจากให้บริการเส้นทางรอบสวนตามฤดูกาลในช่วงฤดูใบไม้ผลิและฤดูใบไม้ร่วงแล้ว ยังให้บริการระยะสั้น มีเส้นทางตรงไปยังเนินเขามิฮาราชิโดยตรง (ไป 300 เยน, กลับ 300 เยน, ไม่ต้องการตั๋วสำหรับนั่งชมรอบสวนแบบ 1 วัน)

บริเวณ Miharashi (เนินเขา Miharashi)
เมื่อไปถึง “เนินเขามิฮาราชิ” จะพบกับทุ่งดอกคอสมอสอันกว้างใหญ่สวยงามตระการตา

Ngoài các chuyến tham quan cả công viên, công viên Hitachi còn khai thác các tuyến ngắn tới thẳng đồi Miharashi trong mùa xuân và thu. (300 Yên cho lượt đi, 300 Yên cho lượt về, không áp dụng với vé tham quan 1 ngày)

Khu vực Miharashi (Đồi Miharashi)
Khi bạn đến đồi “Miharashinooka”, toàn bộ quanh đồi được bao phủ bởi vườn cosmos tuyệt đẹp.

At the foot of the hill, the cosmos flowers rustle in the autumn breeze and, along with the kochia, together they add color to the park’s autumn bloom.

丘麓处的大波斯菊也开了,随秋风摇曳,与扫帚草一起为海滨公园披上艳丽的秋装。

粉嫩多彩的波斯菊隨風搖曳,和掃帚草共同編織初秋美景。

언덕 아래에는 코스모스가 가을 바람에 살랑거려 코키아와 함께 공원의 가을을 물들입니다.

ทิวทัศน์ของดอกคอสมอสบริเวณเชิงเขา ที่ปะทะกับลมฤดูใบไม้ร่วงที่พัดมาอย่างแผ่วเบา จะช่วยสร้างสีสันให้กับทุ่งโคเคียและสวนในฤดูใบไม้ร่วงได้อย่างสวยงาม

Dưới chân đồi, là những dải hoa cosmos rung rinh dưới làn gió thu cùng với Kokia đã nhuộm nên sắc thu thơ mộng đầy quyến rũ cho công viên.

GreenThe beginning of July to the end of September
绿色7月上旬到9月下旬
綠色掃帚草7月上旬 ~ 9月下旬
연두색7월 상순~9월 하순
โคเคียสีเขียวต้นกรกฎาคม – ปลายกันยายน
Màu xanhTừ đầu tháng 7 cho đến cuối tháng 9
Gradation (Green and red)From the beginning of October
渐变色(从绿到红)10月上旬
漸層掃帚草(綠轉紅)10月上旬
그라데이션(연두색과 빨간색)10월 상순부터
โคเคียสีผสม (เขียวและแดง)ต้นตุลาคม
Kokia chuyển màu từ xanh sang đỏBắt đầu từ đầu tháng 10
RedThe middle of October
大红色10月中旬
紅色掃帚草10月中旬
빨강색10월 중순부터
โคเคียสีแดงกลางตุลาคม
Màu đỏKhoảng giữa tháng 10
Brown like GoldThe end of October
金黄色10月下旬
茶色掃帚草(金黃色掃帚草)10月下旬
갈색(황금색)10월 하순
โคเคียสีน้ำตาล (คล้าย “สีทอง”)ปลายตุลาคม
Màu nâu vàngCuối tháng 10

Kochia

扫帚草

☞ 掃帚草

코키아

Kochia

Kokia

About 1.9ha
About 32,000 kochia
An annual herb of the Amaranthaceae (formerly the Chenopodiaceae family), Bassia scoparia.
It’s called Houkigusa in Japanese and these stems were dried and used to make brooms in the past.
The kochia at the Hitachi Seaside Park is an ornamental plant, but its seed is edible and called “Tonburi”.

大约1.9公顷
大约3万2千株
苋科一年生草本植物
以前将其茎部干燥,制作成扫帚使用,所以叫做扫帚草。
在国营常陆海滨公园种植的扫帚草是观赏用的,扫帚草的果实叫做“地肤子”可食用。

栽種面積約1.9公頃
約3萬2千棵
歐亞大陸乾燥地區原産的藜科一年生植物。
掃帚草本名地膚子,以前的人會將莖部乾燥後做成掃把使用。
常陸海濱公園的掃帚草雖為觀賞用,其果實又稱「田裡的魚子醬」可供食用。

약 1.9헥타르
약 3만 2천
비름과 명아주과의 한해살이풀
예전에는 줄기를 건조시켜 싸리 빗자루를 만들었습니다.
국영 히타치 해변공원의 코키아는 관상용이지만 열매는 “톤부리”라 불리며 먹을 수 있습니다.

พื้นที่ ประมาณ 1.9 เฮกตาร์
จำนวน ประมาณ 32,000 ต้น
วงศ์ Amaranthaceae (เดิมอยู่ในวงศ์ Chenopodiaceae) ตระกูล Bassia scoparia
มีชื่อในภาษาญี่ปุ่นว่า “Hokigusa”
ในอดีตได้นำส่วนก้านไปตากแห้งเพื่อทำไม้กวาด
มีเมล็ด เรียกว่า “Tonburi” นำมารับประทานได้ แต่ที่สวนนี้ปลูกโคเคียไว้ให้ชมเพื่อความสวยงามเท่านั้น

Khoảng 1,9 ha
Khoảng 32,000 cây
Là một loại cây thường niên thuộc họ Amaranthaceae (trước đây là Chenopodiaceae), dòng Bassia scoparia
Trong tiếng Nhật còn được gọi là houkigusa có nghĩa là chổi, từ ngày xưa cây được sấy khô và làm thành chổi.
Cây Kochia ở công viên được trồng với mục đích đẻ ngắm cảnh, nhưng quả của Kochia còn được gọi là “tonburi” dùng để nấu ăn.

From the top of Miharashi Hill

见晴之丘 顶上眺望

見晴之丘山頂景色

미하라시 언덕의 정상

ทัศนียภาพด้านบนของเนินเขามิฮาราชิ

Từ đỉnh đồi Miharashi

Information

资讯

詳細資訊

상제정보

Information

Thông tin

Hitachi Seaside Park
国营常陆海滨公园
國營常陸海濱公園
국영 히타치 해변공원
Hitachi Seaside Park
Công viên quốc gia ven biển Hitachi
Address605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture
地址茨城县常陆那珂市马渡字大沼605-4
地址茨城縣常陸那珂市馬渡字大沼605-4
주소이바라키현 히타치나카시 마와타리 오아자 605-4
ที่อยู่605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki
Địa chỉ605-4 Mawatari, Thành phố Hitachinaka, tỉnh Ibaraki
Opening Hour9:30〜17:00 *Depending on the season hours vary
开园时间9:30〜17:00 ※随着季节变动会有调整
營業時間9:30〜17:00 ※因季節而異
개원 시간9:30〜17:00 ※계절에 따라 변동
เวลาเปิดบริการ9:30-17:00 ※อาจมีการเปลี่ยนแปลงขึ้นอยู่กับฤดูกาล
Thời gian mở cửa9:30〜17:00 *Tùy thuộc vào mỗi mùa
Price Prices in parentheses are seasonal rates. Please check the official website for seasonal fee periods.
Adult (More than high school students)
450 yen (700 yen)
Senior (65 and up)
210 yen (460 yen)
*It’s free for under junior high school
门票 ()内指实行季节性门票的期间。季节性门票的时间每年会有变动,详情请参照官网。
成人(高中生以上)
一般票价:450日元(700日元)
老人(65岁以上)
一般票价:210日元(460日元)
※中学生以下免票。
門票 ( )內為旺季收費。每年旺季實際日期請參考常陸海濱公園官網公告。
大人(高中以上)
一般(旺季):450日圓(700日圓)
敬老票(65歲以上)
一般(旺季):210日圓(460日圓)
※國中生以下免費
※20位以上為團體票價(大人、敬老、國中小生等可合併計算)
입장료 ()는 계절요금입니다. 계절요금 기간에 대해서는 공식 홈페이지를 통해 확인해 주십시오.
대인(고등학생 이상)
일반(계절요금):450엔(700엔)
실버(65세 이상)
일반(계절요금):210엔(460엔)
※중학생 이하는 무료입니다
ค่าธรรมเนียม ราคาใน ( ) คือค่าธรรมเนียมช่วงฤดูกาล กรุณาตรวจสอบระยะเวลาช่วงฤดูกาลจากโฮมเพจอย่างเป็นทางการ
ผู้ใหญ่ (นักเรียนมัธยมปลายขึ้นไป)
ปกติ (ค่าธรรมเนียมช่วงฤดูกาล) :450 เยน (700 เยน)
ผู้สูงอายุ (65 ขึ้นไป)
ปกติ (ค่าธรรมเนียมช่วงฤดูกาล) :210 เยน (460 เยน)
※นักเรียนต่ำกว่ามัธยมต้นไม่เสียค่าธรรมเนียม
Phí vào cửa Phí vào công viên phụ thuộc vào từng mùa, vui lòng kiểm tra website của công viên để biết thông tin chi tiết.
Người lớn (Từ học sinh cấp 3)
Phí thông thường (Phí theo mùa): 450 yên (700 yên)
Người cao tuổi (Từ 65 tuổi trở lên)
Phí thông thường (Phí theo mùa): 210 yen (460 yen)
*Học sinh cấp 2 trở xuống được miễn phí
Price for parking1,580 yen for a bus, 520 yen for a car and 260 yen for motor bicycle
停车费用大型车(巴士等) 1,580日元、普通车520日元、摩托车260日元
停車費大型車 1,580日圓、普通520日圓、機車260日圓
주차요금대형(버스 등) 1,580엔, 보통 520엔, 이륜 260엔
ค่าธรรมเนียมที่จอดรถรถขนาดใหญ่ (รถบัส ฯลฯ) 1,580 เยน, รถทั่วไป 520 เยน, ยานพาหนะ 2 ล้อ 260 เยน
Chi phí gửi xe1,580 yên cho xe bus, 520 yên cho xe ô tô thông thường và 2600 yên cho xe 2 bánh.
Access By car:
About 1km away from Hitachi Seaside Park IC on the Hitachinaka Toll Road via Hitachinaka IC on Kita-Kanto Expressway
By train:
15 minutes away by bus from Katsuta Station on JR Joban Line
交通 自驾
经由北关东高速公路的常陆那珂IC和常陆那珂收费道路,在常陆海滨公园IC出来后约1km。
电车
JR常磐线「胜田车站」坐巴士15分钟
交通 ➢ 開車
走北關東高速公路 「常陸海濱公園IC」出口約1公里
➢ 電車
JR常磐線「勝田站」下車後轉公車約15分鐘
교통 자동차
기타간토 자동차도로 히타치나카IC 경유, 히타치나카 유료도로 히타치 해변공원IC에서 약 1km
전철
JR조반선 ‘가쓰타역’에서 버스로 15분
การเดินทาง โดยรถยนต์
ประมาณ 1 กิโลเมตร จาก Hitachi KaihinKoen IC ทางด่วน Kita-Kanto
โดยรถไฟ
จาก “สถานี Katsuta” สาย JR Joban ต่อรถบัสประมาณ 15 นาที
Hướng dẫn đi lại Di chuyển bằng ô tô
Từ đường cao tốc Kita-Kanto tại Hitachinaka IC. Công viên nằm khoảng 1 km từ từ Hitachi kaihin koen IC trên đường thu phí Hitachinaka
Di chuyển bằng tàu:
Từ ga Katsuta, Joban line, bus tầm 15 phút.
Contact Us Hitachi Seaside Park Office
TEL: 029-265-9001
FAX: 029-265-9339
Website
https://hitachikaihin.jp/calendar.html
咨询处 国营常陆海滨公园 常陆公园管理中心
TEL: 029-265-9001
FAX: 029-265-9339
官网
https://hitachikaihin.jp/calendar.html
洽詢 國營常陸海濱公園 公園管理中心
TEL:029-265-9001
FAX:029-265-9339
官網
https://hitachikaihin.jp/ct/
문의 국영 히타치 해변공원 히타치 공원 관리센터
전화:029-265-9001
FAX:029-265-9339
홈페이지
https://hitachikaihin.jp/calendar.html
ติดต่อสอบถาม Hitachi Seaside Park Office
TEL : 029-265-9001
FAX : 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/calendar.html
Liên lạc Trung tâm quản lý công viên Hitachi
TEL: 029-265-9001
FAX: 029-265-9339
Website
https://hitachikaihin.jp/calendar.html

Kochia Color Ice Cream

扫帚草冰激凌

掃帚草霜淇淋

코키아 소프트 아이스크림

ซอฟต์ครีมโคเคีย

Kem màu Kokia

Kochia Color Ice Cream (Mixed color)
For a limited time only, there is a kochia ice cream recommended by Hitachi Seaside Park.
Price 400 yen

扫帚草软冰淇淋(混合色)
在扫帚草变红期间,海滨公园会推出扫帚草软冰淇淋。只有这期间才能买到,一定要前来品尝哦!
费用 400日元

常陸海濱公園期間限定,雙色掃帚草霜淇淋。
價格 400日圓

기간 한정으로 판매하는 히타치 해변공원 추천 코키아 소프트 아이스크림이 있습니다
요금 400엔

ซอฟต์ครีมโคเคีย (ผสม)
ซอฟต์ครีมโคเคีย ของสวนฮิตาชิซีไซด์ปาร์คที่อยากแนะนำให้ทาน ซึ่งจะมีเฉพาะช่วงเวลานี้เท่านั้น
ราคา 400 เยน

Kem màu Kokia (màu hỗn hợp)
Số lượng có hạn, món kem màu Kokia do Công viên quốc gia ven biển Hitachi giới thiệu. Giá 400 yên

Kochia Curry

扫帚草咖喱饭

掃帚草咖哩

코키아 카레

แกงกะหรี่โคเคีย

Cơm cà ri Kokia

Price Kochia Curry (Midium Spicy) 800 yen

费用 扫帚草咖喱饭(微辣) 800日元

價格 掃帚草咖哩 800日圓

요금 코키아 카레 800엔

ราคา แกงกระหรี่โคเคีย (เผ็ดเล็กน้อย) 800 เยน

Giá Cơm cà ri Kokia (Cay vừa phải) 800 yên

This kochia curry rice is a moderately spicy curry. It is safe for small children. Also, there are kochia seeds on the side. These are very rare! The kochia nuts have the texture of high quality fish roe, and are also called “caviar of the fields”.

We are ready for the day that we can welcome all people from the world again.

这款扫帚草咖喱饭很有特色呢,是甜口的咖喱,深受小朋友们的喜爱。对了,这个咖喱饭的配菜是扫帚草籽哦,很少见是不是!因为口感象高级鱼籽,被称为“地里的鱼籽酱”哦。

虽然大家现在还不能自由自在的来日本游玩,请再忍耐一段时间。海滨公园也在做迎接大家的准备。希望那一日早日到来!

季節限定的掃帚草咖哩雖然看起來通紅,其實味道溫和,是帶有甜味的日式咖哩,小朋友也可安心食用。隨餐附有「田園魚子醬」之稱的掃帚草果實,口感有如高級魚卵般粒粒分明,是非常難得吃到的珍品喔!

還有很多地方沒有逛到,只有一天真的時間不夠用!
茨城縣會做好萬全準備,等待疫情撥雲見日的那天,大家都能安心到茨城縣遊玩!

코키아 카레라이스는 맵지 않아 어린 아이들도 안심하고 먹을 수 있습니다. 반찬으로 코키아 열매도 있습니다. 코키아 열매가 캐비어의 식감과 같다 하여 밭의 캐비아 라고도 불립니다.

하루빨리 예전의 건강한 일상으로 돌아오길, 모두 건강히 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

ข้าวราดแกงกะหรี่โคเคีย มีความเผ็ดเล็กน้อย เด็กเล็กก็สามารถทานได้ นอกจากนี้ยังมีเม็ดของต้นโคเคียที่เป็นของหาทานได้ยาก ด้วยรูปร่าง สี รวมทั้งเนื้อสัมผัสคล้ายกับไข่ปลาคาเวียร์ จึงมีชื่อเรียกอีกอย่างว่า “คาเวียร์แห่งท้องนา”

ยังมีสถานที่อยากแนะนำให้รู้จักอีกมากมาย และตอนนี้ทางเราได้มีการจัดเตรียมเพื่อต้อนรับนักท่องเที่ยวจากต่างประเทศไว้แล้ว หวังว่าเราจะได้พบกันในอีกไม่นานนะคะ
ขอบคุณที่ติดตาม แล้วพบกันใหม่ทริปหน้าค่ะ

Cơm cà ri Koki này là một loại cà ri có độ cay nhẹ, phù hợp cho cả trẻ nhỏ. Ngoài ra còn có một quả Kokia trang trí. Điều này sẽ rất hiếm! Quả Kokia có cảm giác giống trứng cá cao cấp, còn được gọi là “trứng cá muối”.

Vẫn còn rất nhiều điều tuyệt vời nữa trong công viên mà chúng tôi chưa giới thiệu trong bài này.
Công viên vẫn đang nỗ lực để chuẩn bị cho ngày du khách quốc tế đến thăm công viên. Chúng tôi rất mong chờ được gặp quý khách!

Gugyoji Temple, a great spot to enjoy Higanbana

彼岸花赏花景点–弘经寺

彼岸花景點 「弘經寺」

이바라키현의 꽃무릇(석산) 추천 스폿 ‘구교지(弘経寺)’

“วัด Gugyouji” จุดชมดอกพลับพลึงแมงมุม (Higanbana)

Điểm ngắm hoa Bỉ ngạn, chùa “Gugyoji”

In the sutra, the higanbana is a flower belonging to the realm of heaven. White, delicate higanbana is like lace embroidery and is called “Mandarage”. The fiery red higanbana is called “Manjushage”. In September, higanbana can be seen everywhere in the prefecture, but here is the spot where they grow in particularly beautiful clusters.

美丽妖艳的彼岸花,鲜红似火的叫曼珠沙华,洁白无瑕的叫曼陀罗华,在佛经中彼岸花属于长在天界之中的花朵。一到9月份,在茨城县内随处可见到彼岸花的身影,现在为大家介绍几处彼岸花的群生盛景。

彼岸花,據說花葉永不相見,所以帶給人一股神秘感。
白色彼岸花又稱「曼陀羅華」,紅色彼岸花又稱「曼珠沙華」,佛經中寫道,彼岸花本是天界之花。

일본에서는 피안화라고 불리는 꽃무릇(석산)은 화염처럼 빨간 만수사화와 하얀 레이스 같은 만다라화가 있습니다. 불교 경전 중에 꽃무릇은 천계 속의 꽃으로 일화나 전설에도 등장하는 꽃입니다. 현내에서는 9월이 되면 여러 곳에서 볼 수 있지만 이번에는 더욱 아름답게 군생하는 스폿을 소개합니다.

ในบรรดาดอก Higanbana ที่เปล่งประกายสวยงาม มีสีแดงที่ร้อนแรงราวกับจะแผดเผา เรียกว่า Manjushage และ สีขาวราวกับลูกไม้อันละเอียดอ่อน เรียกว่า Mandarage ซึ่งในคัมภีร์ทางพระพุทธศาสนา ดอกพลับพลึงแมงมุม ถือเป็นดอกไม้แห่งสวรรค์ที่มีความหมายลึกซึ้ง โดยได้ถูกกล่าวไว้มากมายในตำนาน เมื่อเข้าสู่เดือนกันยายน สามารถพบเห็นดอกพลับพลึงแมงมุมออกดอกเบ่งบานอยู่ทั่วไปในอิบารากิ แต่ครั้งนี้จะขอแนะนำสถานที่ชมดอกพลับพลึงแมงมุมที่สวยงามเป็นพิเศษในอิบารากิ

Hoa Bỉ ngạn đẹp quyến rũ có một màu đỏ rực lửa và màu trắng như những tấm ren được thêu tinh xảo. Trong kinh Phật, hoa Bỉ ngạn được coi là loài hoa trên trời, và là loài hoa gắn liền với những giai thoại và truyền thuyết. Bạn có thể nhìn thấy hoa Bỉ ngạn ở khắp mọi nơi trong tỉnh vào tháng 9, nhưng lần này chúng tôi sẽ giới thiệu cho bạn một số điểm ngắm hoa Bỉ ngạn đẹp nhất.

It is said that the flower blooms on the banks of Styx in the legend. Looking at the Higanbana from a distance, the color of the flower changes the expanse of the banks into a bloody fiery red color that makes you think as if you are standing on a carpet dyed bright red with blood. For this reason it is metaphorically called “the Path of Fire”. It is said that the red flaming flowers lead souls to the underworld as a landmark. Before the soul crosses the bridge over the Sanzu River (Styx), a fierce old woman (Moba) makes the person who reincarnates (the soul) drink a medicinal water of oblivion. By doing so, all the memories of the time when they were alive will be purified. So it plays a major role in Buddhism’s “reincarnation”.

传说中彼岸花只开在冥界三途河边,在黄泉路上开成一片,远远看上去仿佛像鲜血铺就的地毯, 又因其红的似火而被喻为“火照之路”,也是这长长黄泉路上唯一的风景与色彩。指引人们走向三途河的彼岸,人就踏着这花的指引通向幽冥之狱。当灵魂们度过奈何桥,再喝下孟婆汤就可以将前尘往事忘的一干二净。

傳說中,冥府三途河邊,開滿了彼岸花,整片猶如染滿鮮血的地毯,因此又稱作「炎之道」。在這漫長的黃泉路上,人們嚮往著獨一無二景色與色彩的三途川對岸,被彼岸花引向冥土。據說,在靈魂走過奈何橋之前,孟婆給投胎者喝孟婆湯,來忘卻前世的記憶,在佛教的輪迴觀念中發揮着重要的作用。 

전설 속의 꽃무릇은 현세와 내세 사이에 흐르는 삼도의 강기슭에 피는 꽃이라고 하며 황천으로 가는 도중에 광대히 피어있다고 합니다.
빨간색이 불처럼 보이기도 하여 ‘불길’이라고 비유되어 있습니다. 이 길고 긴 황천의 도중에 유일무이한 경치와 채색을 나타내는 피안화들을 사람들은 목표로 삼도의 강 건너로 향하기 때문에 피안화는 저승길로 인도한다고 알려져 있습니다. 그리고 영혼이 삼도천에 놓인 다리를 건너기 전에 맹파가 다시 태어나는 사람(영혼)에게 망각의 약탕을 먹임으로써 살았던 기억을 모두 정화시킨다고 합니다. 불교에서 윤회전생의 큰 역할을 하고 있는 셈입니다.

ตามตำนานจีนกล่าวไว้ว่า ดอกพลับพลึงแมงมุมเป็นดอกไม้ที่ขึ้นอยู่ริมฝั่งแม่น้ำที่คั่นระหว่างโลกปัจจุบันกับโลกหลังความตาย และออกดอกบานสะพรั่งแผ่กว้างไปทางโลกหลังความตาย อุปมาไว้ว่าเป็น “ทางแห่งเปลวเพลิง” เนื่องจากมีลักษณะเหมือนพรมที่ถูกย้อมด้วยเลือดจนมีสีแดงราวกับเปลวเพลิง ดอกพลับพลึงแมงมุม จะคอยชี้นำทางให้กับวิญญาณเพื่อมุ่งหน้าไปยังโลกหลังความตายในฝั่งตรงข้าม เป็นหนทางที่มีทิวทัศน์อันสวยงามทอดเป็นแนวยาว และก่อนที่จะข้ามสะพานจะมีคุณยายเมิ่งซึ่งเป็นเทพอาวุโส มีหน้าที่ให้วิญญาณที่จะไปเกิดใหม่ดื่มน้ำเบญจรสที่มีอานุภาพทำให้ลืมความจำในอดีตอย่างสิ้นเชิง ซึ่งเป็นบทบาทสำคัญสำหรับ “การเวียนว่ายตายเกิด” ในศาสนาพุทธ

Truyền thuyết kể rằng những bông hoa bỉ ngạn nở dọc theo bờ sông Sanzu, một con sông thần thoại được cho là ranh giới ngăn cách cõi trần và thế giới bên kia. Nó được ví như “con đường lửa” vì hoa có màu đỏ tươi trông giống như màu ngọn lửa, xa xa dải hoa như tấm thảm được nhuộm bằng máu với màu đỏ tươi. Người ta nói rằng, trên đường đi sang thế giới bên kia, trước khi linh hồn đi qua cây cầu bắc qua sông Sanzu, Mạnh Bà (Moba) bắt linh hồn uống một loại thuốc của sự lãng quên. Làm như vậy, tất cả những ký ức về thời mà họ còn sống sẽ được thanh tẩy. Vì thế, hoa Bỉ ngạn có một vai trò lớn trong thuyết “luân hồi” của Phật giáo.

A Fleeting Love Story of Higanbana

The name “higanbana” (彼岸花) comes from a Buddhist story. Once upon a time, there were two gods in heaven one is “Hi” Deity (彼) and the other is “Gan” Deity (岸). The ten commandments in heaven were very strict and the gods were not allowed to fall in love. Later, Gan noticed that Hi is a flowery goddess with a beautiful appearance. Similarly, Hi realized that Gan is an elegant and handsome male deity. The two gods eloped together, meeting secretly and violating the discipline of heaven.

The heavenly court noticed their relationship and punished them. The two gods were then transformed into a single flower, divided into petals and leaves. The flower is very special, the petals cannot see the leaves and the leaves cannot see the petals. No matter how many times they were reincarnated, the petals and the leaves never touch each other.

After thousands of years of repeated reincarnation, one day the Buddha passed by a cluster of higanbana flowers. The beauty of the flower attracted his eyes and made him stop to take a closer look. Buddha realized what happened to Hi and Gan and suddenly burst out laughing. “In your previous life, you two could not meet each other, no matter how strongly you wanted to, but you two must be compatible. ” Buddha gently spoke to Hi and Gan. Buddha cannot help them with their sins, but he took some of the flowers to the other side of the river, so that when the flower blooms, Hi and Gan can see each other. This is the story about higanbana.

彼岸花,开一千年,落一千年,花叶永不相见,情不为因果,缘注定生死。

相传天神中有女神彼神和男神岸神,两神违反了天庭的规定陷入爱河,并立下誓言生生世世永远厮守在一起。

天庭发现后降下惩罚,让他们变成一株花的花朵和叶子,只是这花很特别,有花不见叶,叶生不见花,生生世世,花叶两相错。

数千年后有一天佛经过彼岸花旁,看见地上美丽无比的彼岸花,便停下来仔细端详,发现了其中的奥妙,佛说你们两个相恋不得相见,相爱却不得厮守。虽然我不能帮你们解开惩罚,但我可以带你们到彼岸,让你的花在那里遍地开满。这就是彼岸花的故事。

「彼岸花,開一千年,落一千年,花葉永不相見。情不爲因果,緣注定生死。」

佛教中有兩隻妖精,花妖「曼珠」與葉妖「沙華」,一起守護著彼岸花。
彼岸花花葉同根,卻永不相見,花妖和葉妖守護了幾千年的彼岸花,可是從來沒見過面,因為花開的時候沒有葉子,而葉子只在花謝時才出現。

花妖和葉妖瘋狂的想念著彼此,並被痛苦折磨著,終於在某年七月,曼珠和沙華違背規定偷偷地見了面。那一年,彼岸花盛開鮮紅如血。
神怪罪了下來,把曼珠和沙華打入輪迴,並永遠詛咒,生生世世在人間遭受磨難,不能相遇。
從此,彼岸花也叫曼珠沙華,是開在天國的花,也是唯一開在黃泉路上的花。

피안화, 천년화가 피고 천년화가 닫혀 꽃과 잎은 영원히 만날 수 없다.
피안화라는 이름의 유래는 불교 이야기에서 나왔습니다. 천상의 신 두 명, 한 명은 피신, 다른 한 명은 기시 신, 그 두 신이 하늘이 정한 엄격한 계율을 어기고 매혹되어 ‘몇 번 다시 태어나도, 영원히 함께 돕겠다’ 라고 맹세해, 사욕을 위해 달려가 버리게 됩니다.

천국의 법정은 이 사실을 깨닫고 징벌을 내렸습니다.
2명의 신을 꽃잎과 잎으로 바꾸어 한그루의 꽃(피안화)이 됩니다. 피안화는 일반적인 꽃과는 달리 잎은 꽃이 핀 후에 자랍니다. 꽃은 잎을 볼 수 없고, 잎은 꽃을 볼 수 없는 몇 번을 다시 태어나도, 꽃과 잎이 서로 만날 수 없다는 것입니다.

수천 년의 윤회 환생을 거듭하면서 어느 날 부처님은 땅에 피는 아름다운 피안화에 눈길이 머물렀습니다. 그리고 그 이치를 깨닫고 부처는 미소를 지으며 손을 뻗어 이 꽃을 땅에서 뽑아내며, ‘전생에 너희 둘은 서로 생각하여도 만나지 못하고 서로 의지해야 합니다. 나는 당신들의 죄를 도와줄 수는 없지만 강 건너에서 피어나는 것은 좋다.’고 하여, 삼도 강가에서 피게 되었다고 합니다. 이것이 피안화에 관한 아름답고 덧없는 이야기입니다.

ชื่อของดอกฮิกันบานะ มีกำเนิดมาจากเรื่องเล่าทางพุทธศาสนา เป็นเรื่องของเทพสวรรค์ 2 องค์ คือ Hishin และ Ganshin ทั้งสองได้ตกหลุมหลงรักกัน แล้วพากันหลบหนีไป ซึ่งเป็นการฝ่าฝืนกฏของสวรรค์ที่เคร่งครัด แล้วได้สาบานต่อกันว่า “ไม่ว่าจะกี่ภพกี่ชาติก็จะช่วยเหลือกันตลอดไป”
เมื่อศาลสวรรค์ทราบจึงได้ลงโทษ แปลงให้เทพองค์หนึ่งเป็นดอกไม้และอีกองค์หนึ่งเป็นใบไม้ของดอกฮิกันบานะ ซึ่งดอกฮิกันบานะมีลักษณะพิเศษอยู่ที่ ใบของดอกฮิกันบานะจะออกก็ต่อเมื่อดอกไม้บานและร่วงหล่นหมดแล้ว จึงทำให้ “เมื่อเห็นดอกไม้ก็จะไม่เห็นใบไม้ เมื่อเห็นใบไม้ก็จะไม่เห็นดอกไม้” ทำให้ทั้งดอกไม้และใบไม้ไม่มีวันได้มาพบกัน
หลังจากได้เวียนว่ายตายเกิดมากว่าหลายพันปี วันหนึ่งพระพุทธเจ้าได้เสด็จผ่านดอกฮิกันบานะ ที่กำลังออกดอกบานสะพรั่งอย่างสวยงามจนเป็นที่สะดุดตา และพระองค์ก็ได้ทราบถึงเรื่องราวดังกล่าว พระพุทธองค์ทรงยิ้มแล้วเอื้อมมือไปหยิบดอกไม้ขึ้นมา แล้วตรัสว่า “ชาติก่อน ท่านทั้งสองแม้จะคิดถึงกันก็ไม่สามารถพบกันได้ แต่จะต้องเกื้อหนุนกันและกันตลอดไป เราไม่อาจจะช่วยพวกท่านให้พ้นจากบาปนั้นได้ แต่เป็นการดีที่จะออกดอกเบ่งบานอยู่ที่ริมฝั่งแม่น้ำนี้” จึงทำให้ดอกฮิกันบานะออกดอกบานสะพรั่งอยู่ริมฝั่งแม่น้ำที่คั่นระหว่างโลกปัจจุบันกับโลกหลังความตาย และนี่เป็นเรื่องราวตำนานรักที่สวยงามของดอกฮิกันบานะ

<Chuyện tình hoa Bỉ ngạn, một nghìn năm nở, một nghìn năm tàn, hoa và lá vĩnh viễn không thể gặp nhau>
Cái tên “Higanbana” bắt nguồn từ một câu chuyện Phật giáo. Ngày xưa, Những quy tắc ở trên trời rất nghiêm ngặt, và trong đó các vị thần không được phép yêu đương. Trên trời, có hai vị thần đã đem lòng yêu nhau say đắm và cùng nhau bỏ trốn. Điều này đã vi phạm kỷ luật của thiên đình.
Tòa án trên trời nhận thấy điều này và trừng phạt họ. Hai vị thần sau đó biến thành một bông hoa duy nhất, một người là cánh hoa và một người là lá. Đây là loài hoa rất đặc biệt, nếu có hoa thì không có lá, và nếu có lá sẽ không thấy cánh hoa. Dù có luân hồi bao nhiêu lần, cánh hoa và chiếc lá vẫn không bao giờ xuất hiện cùng thời điểm với nhau.
Sau hàng ngàn năm luân hồi lặp đi lặp lại, một hôm Đức Phật đi ngang qua một cụm hoa Bỉ ngạn. Vẻ đẹp của loài hoa đã khiến Đức Phật phải dừng lại để quan sát kỹ hơn. Đức Phật đã hiểu được câu chuyện xảy ra với hai vị thần và mỉm cười. “Kiếp trước, hai người không thể gặp nhau, dù không thể mang hai người đến bên nhau được, nhưng nếu nở ở bờ sông đối diện thì sẽ có thể nhìn được thấy nhau”. Đây là một trong những câu chuyện tình đẹp về hoa Bỉ ngạn.

Higanbana starts blooming in mid-September and can be enjoyed until early October. When higanbana are in full bloom, the flowers in the temple create a mysterious and magical atmosphere. It is known as a flower of good fortune.

彼岸花是法华经四花之一,每到9月中旬就开始在日本各地相继开放,花期持续到10月上旬。彼岸花盛开之际,那迷幻神秘的气氛令人沉醉。

《法華經》裡提到,彼岸花是從天而降的天界四華之一。
每年9月中旬到10月上旬左右,日本各地盛開綻放。彼岸花開時,那景色神祕又帶著夢幻的氛圍,令人陶醉。

꽃무릇은 일본의 법화경에서는 축하한다는 증거로 하늘에서 내린다는 연꽃입니다. 매년 9월 중순쯤에 일본 각지에서 피기 시작하여 10월 상순까지 볼 수 있습니다.

ตามพระสูตรญี่ปุ่น ดอกพลับพลึงแมงมุม ถือเป็นดอกไม้มงคลที่ตกมาจากสวรรค์ ในประเทศญี่ปุ่นจะเริ่มบานประมาณกลางเดือนกันยายน และบานสะพรั่งไปจนถึงต้นเดือนตุลาคม ทิวทัศน์ของดอกพลับพลึงแมงมุมที่บานสะพรั่งเต็มไปด้วยความสวยงาม นอกจากจะดูโรแมนติกชวนฝันแล้ว ยังดูลึกลับเป็นที่ดึงดูดแก่ผู้พบเห็นอีกด้วย

Hoa Bỉ ngạn bắt đầu nở vào giữa tháng 9 và có thể được thưởng thức cho đến đầu tháng 10. Khi hoa nở rộ, những bông hoa tạo nên một bầu không khí huyền bí và huyền diệu. Bỉ ngạn được biết đến như một loài hoa của sự may mắn.

There are around 50,000 higanbana planted in the ground of Gugyoji Temple in Joso City, Ibaraki Prefecture. When you enter the precincts of the temple, you will see those higanbana are in full bloom, standing straight up, growing out of the soil. The flowers look like they are scattered, but somehow they look well united at the same time. Higanbana has a modest yet noble presence.

在茨城县常总市丰岡町的弘经寺境内种有5万株彼岸花,仿佛为大地编织赤色披风般华贵优雅。走进弘经寺就可以看到大片大片的彼岸花,既好似分散又像抱团的花朵用它那纤细的身姿挺拔地站立在泥土中,浑身透射出一股蓬勃向上的英气,而且连花须也不肯低头,从半腰处昂首奋力向上。整个花朵给人的感觉是宁静中透着平和,低调中显出高贵。

弘經寺位於茨城縣常總市富岡町,祭祀德川家康的孫女「德川千姫」,境內種有5萬株彼岸花,盛開時彷彿將大地披上鮮紅色絲絨般,優雅且壯觀。
纖細的花莖身形筆直英挺,花兒不垂頭,用力朝上向光生長,英姿颯爽的姿態在寂靜中給人和平的感覺,散發着高貴的氣息。

이바라키현 조소시 토요오카정의 구교지 경내를 약 5만 송이의 꽃무릇이 장식합니다.

วัด Gukyouji ตั้งอยู่ในเมืองโทมิโอกะ จังหวัดอิบารากิ มีดอกพลับพลึงแมงมุมกว่า 50,000 ดอก ก่อเกิดเป็นทิวทัศน์ที่ดูหรูหราตระการตา มีสีแดงแผ่กว้างไปทั่วบริเวณราวกับถูกปูด้วยพรมแดง ดอกพลับพลึงแมงมุมถึงแม้จะมีก้านที่เล็กและเรียวบาง แต่ก็ยืนหยัดด้วยพลังที่เต็มเปี่ยมชูดอกตั้งตรงรับแสงอย่างสง่างาม ท่ามกลางบรรยากาศอันเงียบสงบ

Có khoảng 50.000 cụm hoa Bỉ ngạn trong khuôn viên của chùa Gugyoji ở thị trấn Tomioka, thành phố Joso, tỉnh Ibaraki, và bạn có thể thưởng thức một khung cảnh tuyệt đẹp như thể một chiếc áo choàng đỏ tung bay trên mặt đất. Những thân cây rất mảnh vươn thẳng ra khỏi đất, và những bông hoa không rủ xuống, hướng rực rỡ về phía ánh sáng. Sự hiện diện cao quý của Bỉ ngạn mang lại cảm giác yên bình trong tĩnh lặng.

At the temple you will not only find the red higanbana, but also rare white and yellow ones.

这里除了常见的赤红色彼岸花,还有稀奇珍贵的白色和黄色彼岸花。

除了常見的紅色彼岸花,這裡還可欣賞到稀有的白色彼岸花

구교지에서는 빨간색 꽃무릇뿐만 아니라 희소성이 높은 하얀색 꽃무릇도 볼 수 있습니다.

ดอกพลับพลึงแมงมุม ในวัดแห่งนี้ไม่ได้มีแค่สีแดงที่พบเห็นได้ทั่วไปเท่านั้น แต่ยังมีดอกพลับพลึงแมงมุมสีขาว และสีเหลืองที่หาดูได้ยากอีกด้วย

Ngoài hoa Bỉ ngạn màu đỏ thường thấy, cũng có rất hiếm những cây hoa màu trắng và màu vàng.

If you are interested in the higanbana myth, come and visit the temple to see the flowers!

如果您对这凄美的故事感兴趣,愿意观赏这曼妙的风景,那就请来弘经寺转转。

如果對唯美虛幻的故事感興趣,務必來弘經寺欣賞一下這美麗的風景。

전설 속에 등장하는 꽃무릇이 가득한 구교지에 방문해 주시기 바랍니다.

หากคุณมีความสนใจในเรื่องราวตำนานรักที่สวยงามของดอกพลับพลึงแมงมุม ขอแนะนำให้มาสัมผัสทิวทัศน์ที่สวยงามแสนโรแมนติกนี้ได้ที่ วัด Gugyoji แห่งนี้กันค่ะ

Nếu bạn quan tâm đến một câu chuyện tình đẹp và huyền bí, thì chùa Gugyoji là một nơi lý tưởng để bạn ghé qua đó.

Information

景点信息

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

LocationGugyoji Temple
景点寿龟山天树院弘经寺
壽龜山天樹院弘經寺
장소주키잔텐주인구교지
สถานที่วัด Gugyoji
Địa điểmChùa Gugyoji
Address1, Toyokamachi, Joso, Ibaraki
地址茨城县常总市风岡町甲1番地
地址茨城縣常總市豐岡町甲1番地
주소이바라키현 조소시 토요오카마치 코 1번지
ที่อยู่1 Toyookamachiko, Joso-chi, Ibaraki
Địa chỉ1, Toyokamachi, Joso, Ibaraki
Contact0297-24-0895
问询处0297-24-0895
洽詢0297-24-0895
문의0297-24-0895
ติดต่อสอบถาม0297-24-0895
Liên hệ0297-24-0895
Access(By Highway Bus)
From the Yaesu South Exit of Tokyo Station, take the highway bus bound for Mitsukaido/ Iwai/ Sashima and get off at the Mitsukaido Station bus stop. Take a taxi for about 10 minutes.
(By Train)
From Toride Station on the JR Joban Line or Moriya Station on the Tsukuba Express Line, transfer to the Kanto Railway Joso Line and get off at Mitsukaido Station. Take a taxi for about 10 minutes.
<交通>(高速巴士)
从「东京都八重洲南口」坐前往水海道・岩井・猿島的高速巴士到「水海道车站」下车、再乘坐出租车大约10分钟。
(电车)
从JR常磐线「取手车站」或筑波快线「守谷车站」换乘关东铁道常总线至「水海道车站」下车,再乘坐出租车大约10分钟。
交通辦法➢巴士
在「東京站八重洲南口」搭乘往水海道、岩井、猿島方向的巴士,在「水海道站」下車,轉計程車約10分鐘
➢電車
JR常磐線「取手站」、或筑波特快線「守谷站」上車,關東鐵道常總線「水海道站」下車,轉計程車約10分鐘
오시는 길(고속버스)
‘도쿄역 야에스 남쪽 출구’에서 미쓰카이도.(水海道)・이와이(岩井)・사시마(猿島)행 고속버스에서 ‘미쓰카이도역’ 버스정류장에서 하차, 택시로 약 10분
(전철)
JR조반선 ‘도리데역’, 쓰쿠바 익스프레스선 ‘모리야역’에서 환승하여 간토철도 조소선 ‘미쓰카이도역’ 하차, 택시로 약 10분
<การเดินทาง>(รถบัสทางด่วน)
จาก “สถานีโตเกียว ทางออกทิศใต้ Yaesu” ขึ้นรถบัสทางด่วนมุ่งหน้า Mitsukaido / Iwai / Sarushima ลงที่สถานี Mitsukaido ต่อรถแท็กซี่ประมาณ 10 นาที
(รถไฟ)
จากสถานี Toride รถไฟ JR สาย Joban เปลี่ยนรถไฟ ที่สถานี Moriya สาย Tsukuba Express ลงที่ สถานี Mitsukaido สาย Kanto Tetsudo Joso ต่อแท็กซี่ประมาณ 10 นาที
Cách đi lại(Đi xe bus cao tốc)
Từ ga Tokyo, cửa phía Nam Yaesu, đi xe bus về Mitsukaido/ Iwai/ Sashima và xuống tại ga Mitsukaido. Đi taxi khoảng 10 phút thì đến nơi.
(Đi bằng tàu)
Từ ga Toride trên tuyến JR Joban hoặc ga Moriya trên tuyến Tsukuba Express, chuyển sang tuyến Kanto Railway Joso và xuống tại ga Mitsukaido, đi taxi khoảng 10 phút.

If the flowers are not enough for you, after visiting the temple, take a look around Sakai Town. Sakai Town is famous for tea production and at “Cha-Gura ” you can taste the tea of the town. The building of Cha-Gura is designed by Kengo Kuma, a world-renowned architect. The building’s style is very unique, it has a modern style decorated with several pieces of wood. On the second floor of the building, there’s a restaurant where you can taste the local tea, Sashima green tea.

如果觉得光来看花有些单薄,那还可以再到附近的境町去玩,境町是一个盛产茶,以茶闻名的地方。推荐去茶藏,这可是由世界级建筑大师隈研吾氏设计建造的哦,风格独特。近些年隈研吾致力于将隙间嵌入现代建筑,这个建筑物就能很好的体现出这种效果。这是一家餐厅,楼上是当地特产茶的沙龙,都很有特色。值得一去。

如果光賞花還不過癮,大家還可以到附近的境町走走。
境町盛產茶葉以茶聞名。「茶藏」是由知名建築師隈研吾事務所設計,結合日本茶專賣店的複合式餐廳。其外觀保持了隈研吾的一貫風格,將工業素材與自然木材巧妙結合,時尚中又帶有溫馨舒適感。2樓沙龍販售當地特產「猿島茶」,相當值得一逛。

꽃무릇을 즐기신 후에는 사카이정 구경을 추천합니다. 사카이정은 녹차 생산이 발달하여 녹차의 고향으로도 유명합니다. 추천하는 곳 중 하나인‘차구라(茶蔵)’는 세계적으로 유명한 건축가인 구마 겐고씨에 의해 설계된 건물입니다. 독특한 분위기와 목재를 끼워 넣은 현대건축 기법을 구사하여 만들어진 건물입니다. 2층에는 특산차(사시마차)를 판매하는 카페도 있습니다.

หากไปชมดอกไม้แล้วจะไปที่ไหนต่อดี ขอแนะนำให้ไปเดินเล่นที่เมือง Sakaimachi แหล่งผลิตใบชาที่อุดมสมบูรณ์ และเป็นหมู่บ้านชาที่มีชื่อเสียง โดยจะขอแนะนำอาคารที่ควรค่าแก่การไปเยี่ยมชม คือ “Chagura” อาคารสวยงามมีเอกลักษณ์เฉพาะตัว ใช้ไม้ในการก่อสร้างผสมผสานกับเทคนิคสมัยใหม่ได้อย่างลงตัว ออกแบบโดย Kuma Kengo สถาปนิกชื่อดังระดับโลก ที่ชั้น 2 มีร้านชา Samacha ชาพิเศษประจำท้องถิ่น

Bên cạnh thời gian ngắm Bỉ ngạn, sau khi viếng thăm ngôi chùa, sẽ rất tuyệt vời nếu dành thêm thời gian dạo quanh Thị trấn Sakai, bởi nơi đây nổi tiếng về sản xuất trà và tại “xưởng trà”, bạn có thể thưởng thức trà của thị trấn. Xưởng trà được thiết kế bởi Kuma Kengo, một kiến trúc sư nổi tiếng thế giới. Phong cách của tòa nhà rất độc đáo khi mang phong cách hiện đại được trang trí bằng nhiều mảnh gỗ. Trên tầng hai của tòa nhà, có một nhà hàng, nơi bạn có thể thưởng thức trà địa phương, trà xanh Sashima.

At the roadside station of Sakai Town, you can purchase fresh local vegetables, local specialties and souvenirs. We also recommend you the sandwiches. They are very tasty and special. You will find the sandwiches in a variety of flavors, from sweet to sour!

还有境町的道路休息站也值得推荐,这里不仅汇聚的当地的各种新鲜蔬菜土特产伴手礼等等,还有一家三明治专卖小店,店内装修风格简单明快,三明治可咸可甜,都非常美味。

「道之驛 境(sakai)」位於境町,不只可以買到在地新鮮蔬果、特產品和伴手禮,還特別推薦人氣三明治。店內外裝潢明亮乾淨,三明治口味有甜有鹹,色彩繽紛相當吸睛,不只好吃又好拍。

사카이정의 ‘미치노에키 사카이’는 이바라키에서 수확한 야채와 특산품 등을 판매하고 있습니다. 특히 추천하는 것은 샌드위치입니다. 디저트 샌드위치부터 식사용 샌드위치까지 양도 푸짐해 눈이 즐겁습니다.

สถานีพักผ่อนริมทาง “Michi no eki Sakai” จำหน่ายผลิตภัณฑ์มากมาย ทั้งผลิตภัณฑ์ และผักสดท้องถิ่น รวมทั้งของที่ระลึก แต่มีสิ่งหนึ่งที่อยากจะแนะนำเป็นพิเศษ คือ แซนด์วิชที่จำหน่ายอยู่ภายในร้านที่สะอาดสวยงาม มีหลากหลายรสชาติทั้งแบบไส้ของหวานและของคาว ซึ่งนอกจากจะมีปริมาณมากจนเป็นที่น่าพอใจแล้ว หน้าตายังดูน่าสนใจอีกด้วย

Tại nhà ga ven đường của Thị trấn Sakai, bạn có thể mua rau tươi, đặc sản địa phương và quà lưu niệm, nơi đây còn nổi tiếng với món bánh mì kẹp rất ngon và đặc biệt, bạn sẽ thấy bánh mì có nhiều hương vị từ ngọt đến chua rất phong phú!

Information

景点信息

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

LocationRoadside Station Sakai, Cha-Gura
景点道路休息站SAKAI 茶蔵
道之驛 境(sakai)
장소미치노에키 사카이 차구라
สถานที่Chakura ที่พักริมทาง Sakai
Địa điểmMichi no eki Sakai, Cha-Gura
Address1341-1 Sakai, Sashima, Ibaraki
地址茨城县猿岛郡境町1341-1
地址茨城縣猿島郡境町1341-1
주소이바라키현 사시마군 사카이마치 1341-1
ที่อยู่1341-1, Sakai-machi, Sashima-Gun, Ibaraki
Địa chỉ1341-1 Sakai, Sashima, Ibaraki
Contact 0280-87-5011
问询处0280-87-5011
洽詢0280-87-5011
문의0280-87-5011
ติดต่อสอบถาม0280-87-5011
Liên hệ0280-87-5011
website
(Japanese Only)
https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
website(仅限日语)https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
官網https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
홈페이지https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
website (ภาษาญี่ปุ่น)https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
website
(Chỉ có tiếng Nhật)
https://www.sakaimachi.co.jp/chagura/
Access(By Highway Bus)
From the Yaesu South Exit of Tokyo Station, take the highway bus bound for Mitsukaido/ Iwai/ Sashima and get off at the Mitsukaido Station bus stop. Take a taxi for about 30 minutes.
(By Train)
From Toride Station on the JR Joban Line or Moriya Station on the Tsukuba Express Line, transfer to the Kanto Railway Joso Line and get off at Mitsukaido Station. Take a taxi for about 30 minutes.
<交通>(高速公路)
从「东京都八重洲南口」坐前往水海道・岩井・猿島的高速巴士到「水海道车站」下车、再乘坐出租车大约30分钟。
(电车)
从JR常磐线「取手车站」或筑波快线「守谷车站」换乘关东铁道常总线至「水海道车站」下车,再乘坐出租车大约30分钟。
交通辦法➢巴士
在「東京站八重洲南口」搭乘往水海道、岩井、猿島方向的巴士,在「水海道站」下車,轉計程車約30分鐘
➢電車
JR常磐線「取手站」、或筑波特快線「守谷站」上車,關東鐵道常總線「水海道站」下車,轉計程車約30分鐘
오시는 길(고속버스)
‘도쿄역 야에스 남쪽 출구’에서 미쓰카이도(水海道).・이와이(岩井)・사시마(猿島)행 고속버스에서 ‘미쓰카이도역’ 버스정류장에서 하차, 택시로 약 30분
(전철)
JR조반선 ‘도리데역’, 쓰쿠바 익스프레스선 ‘모리야역’에서 환승하여 간토철도 조소선 ‘미쓰카이도역’ 하차, 택시로 약 30분
<การเดินทาง>(รถบัสทางด่วน)
จาก “สถานีโตเกียว ทางออกทิศใต้ Yaesu” ขึ้นรถบัสทางด่วนมุ่งหน้า Mitsukaido / Iwai / Sarushima ลงที่สถานี Mitsukaido ต่อรถแท็กซี่ประมาณ 30 นาที
(รถไฟ)
จากสถานี Toride รถไฟ JR สาย Joban เปลี่ยนรถไฟ ที่สถานี Moriya สาย Tsukuba Express ลงที่ สถานี Mitsukaido สาย Kanto Tetsudo Joso ต่อแท็กซี่ประมาณ 30 นาที
Cách đi lại(Đi bus cao tốc)
Từ lối ra phía nam Yaesu của ga Tokyo, bắt xe buýt đường cao tốc đi Mitsukaido / Iwai / Sashima và xuống tại bến xe buýt ga Mitsukaido, đi taxi khoảng 30 phút.
(Đi tàu)
Từ ga Toride trên tuyến JR Joban hoặc ga Moriya trên tuyến Tsukuba Express, chuyển sang tuyến Kanto Railway Joso và xuống tại ga Mitsukaido, đi taxi khoảng 30 phút.

Oarai Excursion by Cycling

骑车逛游大洗

大洗一日腳踏車之旅

사이클링으로 즐기는 오아라이

ทริปปั่นจักรยานท่องเที่ยวเมือง Oarai

Khám phá Oarai bằng xe đạp

Oarai, a port town facing the Pacific Ocean

面向太平洋的海口小城镇 大洗町

面朝太平洋的漁港小鎮 大洗町

태평양에 인접한 항구 마을인 오아라이정

เมืองโออาไร เมืองท่าติดชายฝั่งแปซิฟิก

Cảng Oarai – hướng ra Thái Bình Dương

Oarai is a port town located in the middle of the coastline of Ibaraki Prefecture. Oarai Port has a regular ferry service and is a maritime transport hub between the Tokyo Metropolitan Area and Hokkaido. It is also one of the most popular tourist destinations in Ibaraki Prefecture, with 4.4 million visitors per year. There are tourist and commercial facilities such as the Oarai Aquarium, Oarai Isosaki Shrine, camping grounds, and Oarai Sun Beach, the largest beach in northern Kanto.

The town was set for the anime “Girls & Panzer” that was broadcasted in 2013, and has been attracting anime lover’s attention. Since Oarai is thriving in fisheries, you can enjoy eating seafood such as anglerfish, whitebaits, and clams, as well as processed products and other specialties.

大洗港位于茨城县的海岸线中部。定期有渡轮通航,是连接首都圈和北海道的海上交通枢纽。
这里是茨城县的著名观光地,除了大洗水族馆、大洗矶前神社、露营场等观光商业设施、还有北关东最大的大洗海滩海水浴场等等,每年吸引约440万人前来观光。
这是还是2013年播出的动漫《少女与战车》的舞台,作为朝圣地点也备受瞩目。
大洗地区渔业发达,在此不仅有鮟鱇鱼、小银鱼、蛤蜊等新鲜海产品,还有各种海产品加工土特产,作为伴手礼带回家也很不错哦!

大洗町約位於茨城海岸線的中央位置,除了有定期渡輪航班,也是連結首都圈、北海道的海上交通樞紐。
小鎮每年吸引約440萬遊客前來,有大洗水族館、大洗磯前神社、露營場等觀光設施,還有北關東最大的沙灘「大洗陽光海水浴場」,是茨城縣知名的觀光重鎮之一。
這裡同時也是2013年上映的動漫「少女與戰車」的故事舞台,每年都有許多粉絲前來朝聖。
且漁業興盛蓬勃,鮟鱇魚、吻仔魚和文蛤等產量豐富,也有禮自用兩相宜的各種加工品可以選擇!

이바라키현 해안선의 중앙 쪽에 위치하는 항구 마을인 오아라이정에는 오아라이 항구가 있어 여객선이 정기 취항하고 있습니다. 수도권과 홋카이도를 잇는 해상 교통의 마디 역할을 하는 곳이기도 합니다.
연간 약 440만 명이 방문하는 이바라키 유수의 관광지이기도 하며 오아라이 수족관, 오아라이 이소사키 신사, 캠프장 등의 관광・상업시설과 북관동 최대 해수욕장인 오아라이 선비치 해수욕장이 있습니다.
2013년에 방송된 애니메이션‘걸즈 앤 판처’의 배경이 되어 성지순례 스폿으로 주목받고 있습니다.

โออาไรเป็นเมืองท่าตั้งอยู่ชายฝั่งประมาณใจกลางของจังหวัดอิบารากิ มีท่าเรือโออาไร บริการเรือเฟอร์รี่ข้ามฟาก เป็นจุดศูนย์กลางการคมนาคมทางทะเลที่เชื่อมต่อกรุงโตเกียวกับเกาะฮอกไกโด
นอกจากนี้โออาไรยังเป็นแหล่งท่องเที่ยวชั้นนำของอิบารากิ มีนักท่องเที่ยวเดินทางมากว่า 4,400,000 คนต่อปี เพื่อเที่ยวชมสถานที่ท่องเที่ยวต่าง ๆ เช่น พิพิธภัณฑ์สัตว์น้ำโออาไร ศาลเจ้าโออาไรอิโซซากิ (Oarai Isosaki Jinja) หรือสถานที่ตั้งแคมป์ และ Oarai Sun Beach ชายหาดที่ใหญ่ที่สุดในภูมิภาคคันโตตอนเหนือ
ในปี ค.ศ. 2013 การ์ตูนอนิเมชันเรื่อง “Girls & Panzer” ได้ใช้เมืองโออาไรเป็นฉากในเรื่อง จึงทำให้ที่นี่เป็นจุดดึงดูดความสนใจของกลุ่มคนที่ชื่นชอบการ์ตูน
ด้วยความเจริญรุ่งเรืองทางการประมง ทำให้คุณได้อร่อยกับอาหารทะเลสด ๆ เช่น ปลาอังโค ปลาชิราสุ (ปลาข้าวสาร) หรือหอยตลับ ฯลฯ รวมทั้งผลิตภัณฑ์แปรรูป ที่เหมาะสำหรับเป็นของฝาก

Cảng Oarai nằm ở trung tâm đường bờ biển của tỉnh Ibaraki. Các chuyến tàu thủy thường xuyên được đưa vào hoạt động và nơi đây là trung tâm giao thông hàng hải kết nối khu vực thủ đô Tokyo và Hokkaido. Đây cũng là một trong những điểm du lịch hàng đầu của tỉnh Ibaraki, với khoảng 4,4 triệu người đến thăm hàng năm.
Nơi đây đã trở thành sân khấu cho chương trình phát sóng phim anime “Girls und Panzer” vào năm 2013, và đang thu hút sự chú ý như một điểm hành hương đến những nơi linh thiêng.
Ngành công nghiệp đánh bắt cá đang phát triển mạnh, và bạn có thể thưởng thức không chỉ các món hải sản tươi ngon mà còn có thể mua nhiều món quà lưu niệm, các sản phẩm biển như cá câu, cá shirasu và ngao, và các món ăn đặc sản được chế biến sẵn!

This time we’re taking the train and renting a bike for our trip! Let’s take a look!

大洗骑行之旅!快来看看吧!

這次我們使用電車和腳踏車兩種交通工具,來趟一日大洗之旅!

이번에는 전철과 렌털 자전거를 이용한 여행을 소개합니다!

ครั้งนี้ขอแนะนำการเช่าจักรยานไฟฟ้าแล้วไปปั่นท่องเที่ยวกันค่ะ! มาตามชมกันเลยนะคะ

Lần này chúng tôi sẽ giới thiệu chuyến đi đu lịch bằng tàu hỏa và xe đạp nha! Hãy cùng khám phá nào!

Let’s go!

出发

★ START

출발

เริ่มออกเดินทางกันเลยค่ะ

Bắt đầu

Take the train from Mito Station
↓17 min. by train (from Mito Station to Oarai Station)
Get off at Oarai Station

水户车站 上车
↓17分钟 (从水户车站上车到大洗车站)
大洗车站 下车

水戶站 上車
↓約17分鐘 (電車三站)
大洗站 下車

미토역 승차
↓승차 17분(미토역에서 승차, 오아라이역까지)
오아라이역 하차

ขึ้นรถไฟที่ สถานี Mito
↓ นั่งรถไฟ 17 นาที (จากสถานี Mito ถึงสถานี Oarai)
ลงรถไฟที่ สถานี Oarai

Ga Mito Lên tàu
↓ Đi tàu 17 phút (từ ga Mito đến ga Oarai)
Ga Oarai Xuống tàu

Oarai Station

大洗车站

➢ 大洗站

오아라이역

สถานี Oarai

Ga Oarai

Oarai Station Umimachi Terrace, Rent a Bicycle! (5 minutes for rental procedure)
Get on your bike and let’s go visit Oarai!
Feel the pleasant sea breeze as you ride your bicycle along the coast, stopping at power spots such as the Kamiiso no Torii Gate. Then, enjoy the seafood gastronomy of Oarai!

大洗车站 Umimachi terrace 租借自行车 (办手续大概需5分钟左右)
骑上自行车,逛游大洗!
骑上电动自行车,迎着舒适的海风在海边公路骑行,路过大洗矶前神社的时候要去拜拜哦!
品尝当地美食是旅行中最重要的环节!各种新鲜海味,街头巷尾的美食!我们来啦!

➢ 大洗站 Umimachi terrace 租借腳踏車(約需五分鐘)
騎著腳踏車來趟一日大洗之旅!
沿著海邊踩著電動腳踏車,感受舒服的海風,前往茨城絕景「神磯鳥居」,感受滿滿的能量。
然後當然不能錯過的就是美食囉!除了漁港小鎮才有的新鮮海產外,還要在大街小巷尋找正統在地好味道!

오아라이역 우미마치 테라스 렌털 사이클(렌털 접수 5분정도 소요)
자전거를 타고 오아라이를 산책해 보세요!
기분좋은 바닷바람을 느끼며 해안가를 자전거로 달려, 신사와 바다에 있는 가미이소노 도리이 등의 파워스폿에 들릅니다.
그리고 항구 마을만의 신선하고 맛있는 음식을 즐겨보세요!

ร้านเช่าจักรยาน Umimachi Terrace สถานี Oarai (ติดต่อเช่าจักรยาน ใช้เวลาประมาณ 5 นาที )
มาปั่นจักรยานเที่ยวเมืองโออาไรกันค่ะ!
เพลิดเพลินกับการปั่นจักรยานไปตามเส้นทางเลียบชายฝั่ง รับลมชมทัศนียภาพสวย ๆ ของท้องทะเล แวะเยี่ยมชมศาลเจ้าและพาวเวอร์สปอต “เสาโทริแห่งคามิอิโซะ” ที่ตั้งอยู่บนแนวโขดหินริมทะเล จากนั้นมาอิ่มอร่อยกับอาหารทะเลรสเลิศที่เป็นเอกลักษณ์ของเมืองท่า แล้วไปต่อด้วยขนมหวานประจำท้องถิ่น

Ga Oarai thuê xe đạp tại Umachi Terrace ở ga Oarai (thời gian làm thủ tục thuê khoảng 5 phút)
Hãy lên xe đạp và khám phá Oarai nào!
Hãy đạp xe dọc theo biển, cảm nhận làn gió biển dịu dàng và dừng lại ở cổng đền “”Kamiiso no Torii”” ở trên biển.
Sau đó, hãy cùng nhau thưởng thức những món ăn hải sản ngon độc đáo của phố cảng và ăn những món ăn độc đáo trong trung tâm phố.

Rental fee *Electric power-assisted bicycles
1,000 yen per day
Opening Hours
9:00 – 17:00
Note: You need to present your passport.
Inquiries
Umimachi Terrace
029-352-2715 English available

租借费用※电动自行车
1日(1回)1000日元
时间
9点00分~17点30分
注意事项:需提示可证明身份的证件,护照可
咨询处
Umimachi terrace
029-352-2715 ※可以使用英语

腳踏車租借費用 ※僅電動腳踏車
一天(一次) 1,000日圓
時間
9點~17點30分
※小提醒:需出示護照
洽詢
Umimachi terrace 
029-352-2715 ※英語可

렌털 요금 ※전동 어시스트 자전거
1일(1회) 1,000엔
시간
9시~17시 30분
주의사항:여권 제시가 필요합니다.
문의
우미마치 테라스
029-352-2715 ※영어 가능

ค่าธรรมเนียมการเช่าจักรยาน ※จักรยานไฟฟ้า
1 วัน (1 ครั้ง) 1,000 เยน
เวลาเปิดบริการ
9:00-17:30
หมายเหตุ : ต้องแสดงเอกสารยืนยันตัวบุคคล
ติดต่อสอบถาม
Umimachi Terrace
029-352-2715 ※รองรับภาษาอังกฤษ

Phí thuê xe đạp trợ lực
1 ngày/1 lần/1,000 yên
Thời gian
9:00~17:00
Hạng mục chú ý: Cần xuất trình hộ chiếu
Liên hệ
Umimachi Terrace
029-352-2715 ※Có đối ứng tiếng Anh

Move to the next destination
↓About 20 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Kamiiso no Torii Gate
Welcome to the spectacular power spot! The torii gate standing on a reef looks very divine!

出发
↓骑车20分左右 (按照自己的速度慢慢骑)
神矶鸟居
耸立在海边岩石上的鸟居,静静的散发着神圣的气息。欢迎来到秘境绝景!

出發
↓腳踏車約20分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ 神磯鳥居
礁岩上佇立著16公尺高的鳥居,莊嚴神聖的秘境美景!

출발
↓자전거로 20분 정도
가미이소노 도리이
바위 위에 서있는 웅장한 도리이가 만들어 낸 절경의 파워 스폿에 어서오세요!

ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 20 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
เสาโทริแห่งคามิอิโซะ
ยินดีต้อนรับสู่แหล่งชมทัศนียภาพอันงดงามและพาวเวอร์สปอตอันศักดิ์สิทธิ์ของเสาโทริอิบนแนวโขดหิน!

Xuất phát
↓ Khoảng 20 phút đi xe đạp (tự do di chuyển theo tốc độ của bạn)
Cổng đền Kamiiso no Torii
Chào mừng bạn đến với địa điểm quyền lực ngoạn mục nơi có cổng đền Torii đứng sừng sững trên tảng đá ngầm (tảng đá ẩn mình trong nước hoặc xuất hiện trên mặt nước)!

White torii gate standing quietly in the white waves breaking on the craggy reef. In the year 856 when two gods, Onamuchi-no-Mikoto and Sukunahikona-no-mikoto, are said to have come down to earth in the sea off the coast of Oarai. It is also known as the best spot for sunrise photos.

白色鸟居耸立在礁石上,一层层的海浪涌来,在坚硬的岩石上变成白色粉末。
据说,在856年12月29日,大己贵命和少彦名命这两位神明在此圣地降临人世间。
这里还被称为日出的最佳摄影景点,吸引了无数摄影爱好者前来。

白色浪花打上礁岩,與靜靜佇立的鳥居形成對比。
西元856年12月29日,「大己貴命」與「少彥名命」兩尊神明降臨於此,從此成為著名的能量景點。
神磯鳥居搭配海上日出形成絕美景色,吸引許多攝影專家前來捕捉這夢幻的瞬間。

바위에 부딪히는 흰 파도와 도리이
856년 12월 29일, 오나무치노미코토와 스쿠나히코나노미코토 라는 신이 내려왔다고 전해지는 성지입니다.
그리고 일출 명소로도 알려져 있어 많은 사람들이 도리이와 도리이 위에 떠오르는 해를 함꼐 사진에 담기 위해 방문합니다.

โทริอิสีเทาที่นิ่งสงบ บนโขดหินท่ามกลางฟองคลื่นสีขาวที่สาดกระเซ็น ซึ่งเป็นที่ประดิษฐานของเทพเจ้าโอนามุจิโนะมิโกโตะ (Onumachinomikoto) และ เทพเจ้าสุคุนะฮิโคนะโนะมิโกโตะ (Sukunahikonanomikoto) สร้างขึ้นตั้งแต่ 29 ธันวาคม ค.ศ 856
รวมทั้งยังเป็นจุดถ่ายรูปพระอาทิตย์ขึ้นที่มีชื่อเสียง มีนักท่องเที่ยวมากมายมาเฝ้าคอยเพื่อเก็บภาพช่วงเวลาที่แสงตะวันสาดส่องขึ้นสู่ขอบฟ้า

Khung cảnh những con sóng trắng xóa trên những rạn đá ngầm gồ ghề và một cổng đền torii tĩnh lặng. Vào ngày 29 tháng 12 năm 856, một nơi linh thiêng nơi hai vị thần Onamuchi no Mikoto và Sukunahiikona no Mikoto đã giáng trần.
Ngoài ra, nơi đây còn được biết đến là địa điểm chụp ảnh bình minh tuyệt đẹp, rất nhiều người đến đây để ghi lại khoảnh khắc mặt trời mọc.

Move to the next destination
↓About 3 min. on foot
Oarai Isosaki Shrine
Oarai Isosaki Shrine is located on a hill facing the Pacific Ocean. The main shrine is known for its large torii gate and has long been worshipped as a guardian deity for family safety and marine traffic. It is designated as a cultural property by the prefecture as well.

出发
↓徒步3分钟左右
大洗矶前神社
“大洗矶前神社”坐落在面向太平洋的山丘上,是一座历史悠久的神社。大洗矶前神社里面的正殿被茨城县指定为县文化财产,还有关东第一大的鸟居都让这个神社一直香火旺盛。大洗矶前神社供奉着保护家族安全、海上交通安全的守护神。

↓步行約3分鐘
➢ 大洗磯前神社
大洗磯前神社坐落於面朝太平洋的山丘上,是一座歷史悠久的神社,除了本殿是縣指定文化財,還以關東第一大鳥居聞名。供奉著保佑家庭平安、海上交通安全的守護神。

출발
↓도보로 3분 정도
오아라이 이소사키 신사
오아라이 이소사키 신사는 태평양에 면한 언덕 위에 진좌하는 역사깊은 신사입니다. 현 지정 문화재인 본전을 비롯하여 관동 제일의 오도리이가 알려져 예부터 가내안전, 해상교통을 지키는 신으로 신앙을 모아 왔습니다.

ออกเดินทาง
↓เดินประมาณ 3 นาที
ศาลเจ้าโออาไรอิโซซากิ (Oarai Isosaki Jinja)
“ศาลเจ้าโออาไรอิโซซากิ” ศาลเจ้าที่มีประวัติศาสตร์ยาวนาน ตั้งอยู่บนเนินเขาหันหน้าสู่มหาสมุทรแปซิฟิก เป็นหนึ่งในเสาโทริอิขนาดใหญ่ที่มีชื่อเสียงในภูมิภาคคันโต ถูกเลือกให้เป็นทรัพย์สินทางวัฒนธรรมแห่งจังหวัด และได้รับความเชื่อถือมาอย่างยาวนานในฐานะเทพเจ้าผู้ให้ความคุ้มครองการคมนาคมทางทะเล และความสงบสุขภายในครอบครัว

Xuất phát
↓Khoảng 3 phút đi bộ
Đền Oarai Isosaki
Oarai Isosaki là một ngôi đền lịch sử nằm trên một ngọn đồi hướng ra Thái Bình Dương. Được biết đến là cổng đền torii lớn nhất ở vùng Kanto. Đền bao gồm điện thờ chính, là tài sản văn hóa do tỉnh chỉ định, từ lâu vị thần trong đền đã được tôn thờ như một vị thần bảo vệ sự an toàn của gia đình và giao thông hàng hải.

It is also a sacred place for the anime “Girls & Panzer”, and a large “Galpan” ema (votive picture) is displayed in the precincts.

这里是动漫《少女和战车》的圣地,四处可见大型的宣传绘马。

動漫「少女與戰車」的故事舞台,神社境內裝飾著大型「少女與戰車」繪馬。

애니메이션‘걸즈 앤 판처’의 성지이기도 하며 경내에는 거대한 걸판의 에마가 있습니다.

นอกจากนี้ยังมีการ์ตูนอนิเมชันเรื่อง “Girls & Panzer” อยู่ในสถานที่อันศักดิ์สิทธิ์แห่งนี้ โดยมีการติดเอมะ (แผ่นป้ายไม้สำหรับเขียนคำอธิฐานขอพร) รูป “Girls & Panzer” ขนาดใหญ่ไว้ภายในศาลเจ้า

Đây cũng là quê hương của anime “Girls and Panzer”, và một bảng các thẻ liên quan đến phim được trưng bày trong khuôn viên.

Move to the next destination
↓About 10 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Oarai Seafood Market (free time)
Let’s take a look inside the seafood market, stores, and fishing port!
At Oarai Seafood Market, you can enjoy a bowl of delicious fish and grilled seafood dishes. In addition to the fresh seafood, the homemade dried marine products are popular as a souvenir.

出发
↓骑车10分钟左右 (按自己的速度慢慢来)
大洗海鲜市场(自由活动)
周边有海鲜市场,各种小店,渔港。可以在此悠闲散步。
大洗海鲜市场内的海鲜基本上都是在旁边大洗海港打捞上来的,物美价廉。市场内还有很多现场制作的海鲜美味,因为足够新鲜,味道都好极了!当然除了鲜鱼,还有很多海产品干货,最适合带走做伴手礼啦。

↓腳踏車約10分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ 大洗海鮮市場
市場就位在港口旁邊,購物散步都方便!
大洗漁港當日現撈新鮮海產、蓋飯、燒烤等各式料理,都在這裡通通吃得到。除了新鮮海產外,店家自製乾貨也是人氣伴手禮。

출발
↓자전거로 10분 정도
오아라이 수산시장(자유 산책)
주변에 있는 수산시장. 가게, 어항 등을 자유롭게 산책!
오아라이 어항에서 갓 잡은 신선하고 맛있는 생선을 어부 스타일의 덮밥, 구이로 즐길 수 있는 오아라이 수산시장입니다. 신선함은 물론 선물하기에 좋은 건어물 등도 인기입니다.

ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 10 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
ตลาดปลาโออาไร (เดินชมตามอิสระ)
เดินเล่นชมอาหารทะเลในตลาดปลา ร้านจำหน่ายสินค้า และท่าเรือประมงโดยรอบ !
“ตลาดปลาโออาไร” ที่ซึ่งคุณสามารถอิ่มอร่อยกับอาหารทะเลสดใหม่ส่งตรงมาจากท่าเรือประมงโออาไร อาทิ ข้าวหน้าปลาดิบ หรืออาหารทะเลปิ้งย่าง นอกจากนี้ยังมีอาหารทะเลตากแห้งที่ทำเองโดยชาวประมง ซึ่งเหมาะสำหรับเป็นของฝากอีกด้วย

Xuất phát
↓ Khoảng 10 phút đi xe đạp (theo tốc độ của riêng bạn)
Chợ hải sản Oarai (đi bộ miễn phí)
Đi dạo quanh các chợ hải sản, cửa hàng và cảng cá xung quanh!
“Chợ hải sản Oarai” nơi bạn có thể thưởng thức những món hải sản tươi ngon vừa cập bến cảng cá Oarai. Các món cơm phủ hải sản hoặc những món nướng tuyệt ngon. Không chỉ nổi tiếng với hải sản tươi, mà nơi đây cũng nổi tiếng với cá khô tự làm để làm quà lưu niệm cũng rất được ưa chuộng.

Move to the next destination
↓Moving through the Oarai Seafood Market (the market is about 2 or 3 minutes from one end to the other)
Kakigoya Iiokayasuisan (40 min.~ Take your time! )
Choose your favorite seafood and grill it!
You can choose as much seafood as you like, and then grill them. There is also a set meal menu.
Note: The restaurant is self-service, so please clean up by yourself after eating.

出发
↓在大洗海鲜市场内移动(市场不大,从这头走到那头仅需2,3分左右)
牡蛎小屋 饭岡屋水产 (40分钟左右午餐时间)
自选的海鲜当场烧烤!
在这里可以挑选自己喜爱的海鲜,当场烤来吃。当然,也有定食套餐。
※注意:在这里用餐之后还需自己打扫干净哟。

➢ 牡蠣小屋 飯岡屋水產 (用餐時間約40分鐘起~)
挑選想吃的海鮮現場燒烤!
選定喜歡的海鮮,或蒸或烤成自己喜歡的熟度!另有套餐定食可選。
※小提醒:這裡採自助式服務,用餐過後記得將餐具擺到回收台喔。

출발
↓오아라이 수산시장 내 이동(시설 내 규모는 끝에서 끝까지 2, 3분 정도)
가키고야 이오카야수산(40분~식사 자유)
직접 고른 해산물을 그 자리에서 구이로!
좋아하는 해산물을 마음껏 골라 구이로 즐길 수 있습니다.
정식 메뉴도 있습니다.
※주의:셀프서비스입니다. 식사 후에는 자리를 정리해 주시기 바랍니다.

ออกเดินทาง
เดินไปร้านอาหารซึ่งอยู่ภายในตลาดปลาโออาไร (ใช้เวลาประมาณ 2-3 นาที จากส่วนท้ายไปส่วนหัวภายในอาคาร)
ร้านอาหารทะเล Kakigoya Iiokayasuisan (รับประทานอาหาร 40 นาที – ตามอิสระ)
อาหารทะเลปิ้งย่างตามความชอบ!
สามารถเลือกอาหารทะเลที่ชื่นชอบตามปริมาณที่ต้องการ แล้วจึงนำมาย่างทาน นอกจากนี้ยังมีอาหารชุดให้บริการอีกด้วย
※หมายเหตุ : กรุณาเก็บภาชนะเมื่อรับประทานอาหารเสร็จ เนื่องจากเป็นร้านอาหารแบบบริการตนเอง

Xuất phát
↓ Di chuyển trong chợ hải sản Oarai (quy mô khoảng vài phút từ đầu đến cuối chợ)
Quán hải sản Kaki koya Iioka Suisan (bữa ăn tự chọn 40 phút)
Nướng hải sản đã chọn ngay tại chỗ!
Bạn có thể chọn bao nhiêu hải sản tùy thích và nướng chúng.
Ngoài ra còn có thực đơn bữa ăn lên thực đơn sẵn.
* Lưu ý: Đây là dịch vụ tự phục vụ nên quý khách vui lòng dọn dẹp sau bữa ăn.

Move to the next destination
↓About 2 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Mentai Park Oarai
A theme park specializing in Mentaiko, spicy cod roe!
The cod roes used in Kanefuku’s mentaiko factory are all natural, and they procure only high-quality roe that meet their corporate standards. Very particular about the quality of the products so that they can provide delicious and high quality Mentaiko.

出发
↓骑行约2分钟 (按自己的速度慢慢来哟)
大洗明太广场
这里可是明太子的主场!
这里出售的明太子各类产品均是从源头把关,只选用满足自家高规格的鳕鱼鱼卵加工制成。原料好才能质量高!

↓腳踏車約2分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ KANEFUKU 大洗明太子工廠
明太子主題觀光工廠!
KANEFUKU工廠只使用天然且符合公司標準的鱈魚卵,所以才能製作出高品質又美味的明太子商品。

출발
↓자전거로 2분 정도
가네후쿠 멘타이 파크 오아라이
명란젓 전문 테마파크입니다!
가네후쿠의 명란젓에 사용되는 원란은 모두 엄격한 사내기준을 통과한 고품질의 명란만 반입하고 있습니다.
항상 맛있고 품질 좋은 명란젓을 제공할 수 있도록 노력하고 있습니다.

ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 2 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
Kanefuku Mentai Park Oarai
พิพิธภัณฑ์เมนไทโกะ!
ด้วยความมุ่งมั่นในการผลิตเพื่อนำเสนอเมนไทโกะที่แสนอร่อยและคุณภาพสูง และได้ผลิตภัณฑ์คุณภาพเป็นที่มั่นใจ เป็นไปตามมาตรฐานภายในโรงงาน ไข่ปลาที่ใช้ในการผลิตเมนไทโกะที่ Kanefuku Mentaiko จึงเป็นวัตถุดิบจากธรรมชาติทั้งหมด

Xuất phát
↓ Khoảng 2 phút đi xe đạp (tùy theo tốc độ của bạn)
Công viên Kanefuku Mentai Oarai
Một công viên chủ đề chuyên về trứng cá mentaiko!
Trứng sống được sử dụng trong Kanefuku Mentaiko đều là trứng tự nhiên và có chất lượng tốt, đáp ứng các tiêu chuẩn của công ty. Nơi đây nổi tiếng về cách làm mentaiko ngon chất lượng cao

There is a Mentaiko factory that you can visit for free. A store selling freshly made mentaiko, and a food court are attached to the factory, you can taste some Mentaiko after the factory visit! From adults to children, anyone can enjoy themselves.

大洗明太广场内有可以免费参观的明太子工厂,出售新鲜明太子各类产品的直销店,小吃广场等等,老少皆宜。

這裡的明太子工廠提供免費參觀,購物區售有未經冷凍的新鮮明太子,在美食區還可以嘗到各種明太子製品。

무료로 견학할 수 있는 명란젓 공장에는 명란젓 직매점, 푸드코트 등 어른부터 아이까지 함께 즐길 수 있습니다.

ภายในอาคารมีสิ่งที่ให้ความเพลิดเพลินได้ตั้งแต่เด็กจนถึงผู้ใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นการชมโรงงานผลิตเมนไทโกะโดยไม่มีค่าใช้จ่าย จับจ่ายผลิตภัณฑ์เมนไทโกะสดใหม่ที่ร้านค้าจำหน่ายสินค้า หรือจะรับประทานอาหารที่ศูนย์อาหาร

Tất cả mọi người từ người lớn đến trẻ em đều có thể trải nghiệm tại nhà máy trứng cá mentaiko, bạn có thể tham quan xưởng miễn phí,cửa hàng mentaiko với các sản phẩm mới làm và khu ẩm thực.

Move to the next destination
↓About 2 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Oarai Minato Central Park
Giant Marlin Monument
A powerful 7-meter tall marlin monument

出发
↓骑行约2分钟 (按自己的速度慢慢来哟)
大洗港中央公园
特大旗鱼的雕像
全长7米,迫力十足的特大旗鱼雕像

↓腳踏車約2分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ 大洗港中央公園
「特大旗魚」紀念地標
高達7公尺的「特大旗魚」紀念地標相當吸睛

출발
↓자전거로 2분 정도
오아라이항 중앙공원
특대 청새치 조형물
전장 7m의 특대 청새치 조형물

ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 2 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
สวนสาธารณะท่าเรือโออาไร
รูปปั้น “ปลากระโทงขนาดใหญ่”
รูปปั้น “ปลากระโทงขนาดใหญ่” ดูทรงพลังด้วยความสูงถึง 7 เมตร

Xuất phát
↓ Khoảng 2 phút đi xe đạp (tùy theo tốc độ của bạn)
Công viên trung tâm cảng Oarai
Tượng đài “cá Marlin khổng lồ”
Tượng đài ” cá marlin ngoại cỡ” dài 7 mét đầy uy lực

Oarai Marine Tower (in the Oarai Minato Central Park)
The symbol of Oarai Town, 60 meters above the ground
On a good day, you can see the city of Oarai, the harbor, and the ocean, which is very pleasant.
Move to the next destination
↓About 5 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Aji-no-Mise Takahashi
Mitsudango, dumpling with sweet sauce, is a local snack that has been loved in Oarai for centuries. In Oarai, there are local B-grade gourmet foods in the quaint shopping streets. Discover your favorite snack of Oarai!!

大洗海洋塔(大洗港中央公园内)
高60米,是大洗町的地标
天气好的时候,在大洗海洋塔上面极目远眺,除了大洗街景还有太平洋的风光都能一览无余。
出发
↓骑行约5分钟 (按自己的速度慢慢来哟)
味之店 TAKAHASHI
这里的「蜜团子」备受周边住民喜爱。可以算是大洗的当地传统美食了,散步路过的时候一定不要错过!

大洗海洋塔(大洗港中央公園內)
60公尺高 大洗町象徵性建築物
天氣好的時候可以將大洗町街道、漁港和大海美景盡收眼底。

↓腳踏車約5分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ 味之店 高橋
大洗當地最受歡迎的B級美食「蜜糰子」,店家隱藏在氛圍懷舊的巷弄中,是很適合邊走邊吃的日式古早味美食。

오아라이 마린타워(오아라이항 중랑)
지상 60m의 오아라이정을 상징하는 타워
날씨가 좋은 날에는 오아라이의 거리와 항구, 바다가 보여 상쾌합니다.
출발
↓자전거로 5분 정도
아지노미세 다카하시
오아라이에서 오랫동안 사랑받고 있는 미쓰당고는 오래전 부터 이어져 오는 간식입니다. 산책하면서 드셔보세요!

Oarai Marine Tower (ภายในสวนสาธารณะท่าเรือโออาไร)
อาคารสูง 60 เมตร สัญลักษณ์ของเมืองโออาไร
ในวันที่อากาศแจ่มใส สามารถชมทิวทัศน์ของเมืองโออาไร ท่าเรือ และวิวทะเลอันแสนสวยงามได้จากอาคารนี้
ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 5 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
ร้านขนม Aji no mise Takahashi
“Mitsudango” ขนมดังโงะอันเป็นที่รักของคนท้องถิ่น อยู่คู่เมืองโออาไรมายาวนาน จัดเป็นอาหารเกรด B ประจำท้องถิ่น (ราคาถูกและอร่อย) ตั้งอยู่ในย่านถนนร้านค้า หากไปเดินเล่นในเมืองโออาไรแล้วต้องลองไปชิมดูนะคะ

Tháp Oarai Marine (trong Công viên Trung tâm Cảng Oarai)
Biểu tượng của Thị trấn Oarai cao 60m
Khi thời tiết đẹp, thật thoải mái khi nhìn ra thành phố Oarai, bến cảng và biển.
Khởi hành
↓ Khoảng 5 phút đi xe đạp (tùy theo tốc độ của bạn)
Cửa hàng Takahashi
Bánh Mitsudango, được yêu thích ở Oarai từ lâu, là một món ăn đã có từ rất lâu đời. Hãy thử thưởng thức món ăn độc đáo này, khi đi dạo trong khu phố nơi đây.

The dumplings are made of wheat flour, topped with special sauce and soybean flour. This simplicity is somehow nostalgic for Japanese people. Available from 60 yen per dumpling.

往小麦粉制作的团子上面抹上特制蜜酱,再撒上黄豆粉就好了!有时候,美食就是这样的简单而朴素。1串团子60日元起即可品尝。

用小麥粉做成的糰子裹上特製蜜醬和黃豆粉,一根只賣60日圓,簡單又樸實的傳統滋味令人懷念。

밀가루로 만든 당고(경단)에 특제 꿀과 콩가루를 뿌리면 완성! 이 소박함이 일본인에게는 그리운 맛입니다. 꼬치 1개 60엔~

ขนมดังโงะทำจากแป้งสาลี ราดน้ำผึ้งสูตรพิเศษแล้วโรยด้วยผงคินาโกะ (ถั่วเหลืองคั่วบดมีรสหวาน) ได้เป็นขนมแสนเรียบง่ายที่อยู่คู่ชาวญี่ปุ่นมายาวนาน ราคาไม้ละ 60 เยน

Bánh được phủ mật ong đặc biệt và bột đậu nành lên bánh! Sự đơn giản này mang hơi hướng hoài cổ của người Nhật. Bánh có giá rất rẻ với 60 yên một xiên.

Move to the next destination
↓About 5 min. by bicycle (Feel free to ride at your own pace!)
Oarai Station Uminachi terrace “Rental Bicycle”
Returning bicycles (return time: 5 minutes)
Take the train from Oarai Station
↓17 min. by train (from Oarai Station to Mito Station)
Get off at Mito Station
End of the Trip
See you again in Oarai Town!

出发
↓骑行约5分钟 (按自己的速度慢慢来哟)
大洗车站 Umimachi terrace
返还租借的自行车 (办手续大概需5分钟左右)
大洗车站 上车
↓坐车17分钟 (从大洗车站上车、到水户车站)
水户车站 下车 到达
终点
辛苦啦!欢迎下次再来玩哦!

↓腳踏車約5分鐘 (請依照個人能力調整速度)
➢ 大洗站 Umimachi terrace 歸還腳踏車(約需五分鐘)
大洗站 上車
↓約17分鐘 (電車三站)
水戶站 下車 抵達
★ GOAL !
辛苦了,歡迎再來玩!

출발
↓자전거로 5분 정도
오아라이역 우미마치 테라스(렌탈 사이클)
렌탈 자전거 반납(반납시간 5분)
오아라 이역 승차
↓승차 17분(오아라이역에서 승차, 미토역까지)
미토역 하차 도착
골인
다음에 또 방문해 주시기 바랍니다!

ออกเดินทาง
↓ปั่นจักรยานประมาณ 5 นาที (ขึ้นอยู่กับความเร็วส่วนบุคคล)
ร้านเช่าจักรยาน Umimachi Terrace สถานี Oarai
คืนจักรยานเช่า (ใช้เวลาประมาณ 5 นาที)
ขึ้นรถไฟที่ สถานี Oarai
↓ นั่งรถไฟ 17 นาที (จากสถานี Oarai ถึงสถานี Mito)
ลงรถไฟที่ สถานี Mito
ถึงจุดหมายปลายทางโดยสวัสดิภาพ
แล้วพบกันใหม่ทริปหน้านะคะ !

Xuất phát
↓ Khoảng 5 phút đi xe đạp (tùy theo tốc độ của bạn)
Ga Oarai – Umimachi Terrace “Cho thuê xe đạp”
Trả xe đạp (thủ tục khoảng 5 phút)
Ga Oarai – Lên tàu
↓Khoảng 17 phút (từ ga Oarai đến ga Mito)
Ga Mito – xuống tàu
Tới nơi
Cảm ơn các bạn! Hẹn gặp lại

Tsumugi pongee’s hometown, the good old days, Japanese cityscape

结城䌷的故乡 再现日本古代街道风光

絲綢之鄉 日本老街~美好舊時光

명주의 고향, 옛 일본의 거리 풍경

ทิวทัศน์บ้านเมืองเก่าแก่อันสวยงามของญี่ปุ่น บ้านเกิดผ้าไหม Tsumugi

Là quê hương của lụa Tsumugi với những con đường xưa xinh xắn đậm chất Nhật Bản

Yuki City, the home of the Yuki silk pongee, is located about 70 kilometers from the center of Tokyo. The city has a long history and still retains the urban form of a castle town. There are old temples and shrines, and a shopping street. You will find many storehouse-style buildings on the street, bringing a relaxed atmosphere. These traditional buildings are also a testament to the city’s former prosperity as a commercial center. At the end of the Edo period, Yuki prospered as a hub for transportation routes, and you can see the warehouses of the time.

结城市是茨城县内一个小小的城市,非常的袖珍,人口仅有5万人。距离东京都心大概70公里,历史感厚重。
结城市在江户时代末期,作为交通枢纽曾经非常繁华过,所以市内现今仍存有很多寺庙,车站附近的商业街基本上也是由日本传统建筑风格的藏(Kura)组成,别有一番风情。

結城市身為結城絲綢的故鄉,距離東京約70公里,至今仍保持著當年城下町的樣貌。
「藏」,在日文指的是古倉庫,商店街上林立的「藏」,代表著當年商業興盛的證據。這裡也有許多古寺廟,有種讓人放鬆的氛圍。
江戶時代末期,結城成為重要的交通樞紐,街上隨處可見當時的古倉庫建築。

유키쓰무기(명주)의 고향인 유키시는 도쿄 도심에서 약 70km권에 있어 성하마을의 도시형태가 그대로 남아있는 역사깊은 곳입니다.
엣 사찰이 많았으며 상가는 한때 상업도시로서 번영한 증거라고 할 수 있는 건물이 있어 운치를 더하고 있습니다.
에도시대 말기에 유키는 운송 경로의 거점으로 그 당시의 창고 건물을 볼 수 있습니다.

บ้านเกิดของผ้าไหม Yuki Tsumugi อยู่ในเมือง Yuki ซึ่งห่างจากใจกลางโตเกียว เพียง 70 กม. เป็นเมืองที่ยังคงเหลือร่องรอยประวัติศาสตร์ของเมืองรอบ ๆ ปราสาท (การจัดสรรเมือง)
มีทั้งวัดและศาลเจ้าเก่าแก่มากมาย ถนนช้อปปิ้งที่แสดงให้เห็นถึงความเจริญรุ่งเรืองของเมืองแห่งการค้า มีโรงหมักเหล้าที่ให้บรรยากาศสุขุม เงียบสงบ
ในช่วงปลายยุคเอโดะ เมืองยูกิเป็นฐานสำหรับเส้นทางคมนาคมขนส่งที่เจริญรุ่งเรือง ซึ่งสัมผัสได้จากภูมิทัศน์ของโกดังเก็บสินค้าในยุคนั้น

Thành phố Yuki, quê hương của lụa Yuki Tsumugi, chỉ cách trung tâm Tokyo 70 km và là một thành phố hiện đại nhưng vẫn mang đậm tính lịch sử.
Nơi đây có rất nhiều đền chùa, khu phố mua sắm có xưởng rượu nổi tiếng từ xa xưa, là minh chứng cho sự phồn vinh của thành phố thương mại, du khách có thể thư giãn và cảm nhận được bầu không khí yên bình ở nơi đây.
Vào cuối thời kỳ Edo, thành phố Yuki rất thịnh vượng là một địa điểm trung chuyển cho các tuyến đường giao thông, các tòa nhà được xây dựng vào thời điểm đó vẫn được bảo tồn.

Here’s the course we strolled on!
Let’s take a look!

Let’s start
Yuki Station North Exit
↓1 minute walk
Citizens’ Information Center, 1F, Yuki Tsumugi Dressing Room “Kiraku”

在此向大家介绍这次的行程,
大家一起来看看吧!

出发
结城车站北口
↓徒歩1分钟
市民信息中心1楼结城䌷穿戴处「着乐」

準備好一起穿越時空了嗎?Let’s Go!

★ START
結城站北口
↓步行1分鐘
市民情報中心一樓 結城絲綢和服著付處「著樂」

산책코스를 소개합니다!

출발
유키역 북쪽 출구
↓도보 1분
시민정보센터 1층 유키쓰무기 기츠케도코로 「기라쿠」

ต่อไปจะขอแนะนำตัวอย่างแผนการเดินเที่ยว!
มาดูกันนะคะ !

เริ่มต้น
จากสถานี Yuki ทางออกทิศเหนือ
↓ เดิน 1 นาที
ชั้น 1 ศูนย์ข้อมูลพลเมือง ร้าน Yuki-tsumugi “Kiraku”

Hãy cũng khám phá một chuyến đi dạo quanh thành phố nha!

Xuất phát
Lối ra phía Bắc ga Yuki
Đi bộ khoảng 1 phút
Trung tâm Thông tin Công dân Tầng 1- Tiệm Kimono Yuki Tsumugi “Kiraku”

Yuki Tsumugi Dressing Room “Kiraku” (Dressing time: about 40 minutes)
Wearing Yuki Tsumugi silk pongee and walk around the streets of Yuki
Yuki Tsumugi has been registered as an intangible cultural heritage by UNESCO. You can experience the real Yuki pongee, which is made entirely by hand by craftsmen. The Yuki Kiraku Kai will help you with the dressing. Feel free to use the services!

结城䌷穿戴处【着乐】(穿戴时间 40分钟左右)
穿上结城䌷,漫步在结成市老街
结城䌷(结城捻线绸)全程均由专业手艺人手工制作,入选为联合国非物质文化遗产。在这里可以体验高档和服,而且穿和服时会有【结城着乐会】的专业人士指导帮助,不用担心哦。

☞ 結城絲綢和服著付處「著樂」(所需時間約40分鐘)
身穿結城絲綢和服逛日本老街
已登錄為世界無形文化遺產的結城絲綢.由專業匠師純手工製作。
這裡有專業人員為您著裝,輕鬆就能體驗結城絲綢的魅力!

유키쓰무기 기츠케도코로 「기라쿠」 (시착 소요시간 40분 정도)
유키쓰무기를 입고 거리를 산책
유네스코 무형문화재 유산에 등록된 유키쓰무기. 전부 장인이 손으로 만들어낸 유키쓰무기를 체험할 수 있습니다. 유키 기라쿠회에서 기모노 입는 걸 도와주어 편하게 이용할 수 있습니다.

ร้าน Yuki-tsumugi “Kiraku” (สวมชุดกิโมโน ใช้เวลาประมาณ 40 นาที)
สวมชุดกิโมโนยูกิทสึมุกิ แล้วไปเดินชมเมืองยูกิ
Yuki Tsumugi ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกวัฒนธรรมที่จับต้องไม่ได้จากยูเนสโก คุณสามารถสัมผัสประสบการณ์การสวมชุดกิโมโน Yuki Tsumugi ของแท้ที่ทำมือโดยช่างฝีมือ และมีเจ้าหน้าที่จาก “Yuki Kiraku-kai” คอยให้บริการช่วยให้การสวมชุดกิโมโนของคุณเป็นเรื่องง่าย

Tiệm Kimono Yuki Tsumugi “Kiraku” (thời gian thay đồ: khoảng 40 phút)
Đi dạo qua các con phố của Yuki mặc Yuki Tsumugi
Lụa Yuki Tsumugi đã được đăng ký là Di sản Văn hóa Phi vật thể của UNESCO. Bạn có thể trải nghiệm lụa Yuki tsumugi, tất cả đều được làm thủ công bởi những người thợ thủ công. “Yuki Kirakukai” sẽ giúp bạn Kimono, vì vậy hãy thoải mái trải nghiệm lụa Yuki Tsumugi nha!

Reception flow
Reception
No pre-registration is required. Please come directly to “Kiraku”, the kimono dressing salon on the first floor in front of the rotary at the north exit of Yuki Station. The fee will be collected at the reception desk.
Select a Kimono
Choose your favorite kimono from the kimono rental catalog. The kimono, obi (belt), and obijime (a string tight in the middle of Obi) are included in the set.
Fitting
The “Yuki Kiraku Kai” will assist in dressing your kimono.
Return the Kimono
When you return the kimono, please check with the dresser if it is dirty or damaged. If there are any stains or scratches, you might be asked to pay for the cleaning fee.

流程
登记
不需事先预约。请直接来到结成车站北口附近1楼的结城䌷穿戴处【着乐】,并在此付费。
选择和服
从出借和服目录里选择喜欢的和服,
这里的和服和腰带,还有系腰带的绳子都是成套租赁。
穿戴
会有工作人员协助穿和服
归还和服
请在下午3点之前回到和服借出场地。
归还时,工作人员会检查和服有无破损和污渍,如有则需承担和服清洁和修复费用。

⇨ 流程
① 櫃台
無需事先預約,請直接前往結城站北口圓環前一樓「著樂」,費用現場付清。
➁ 挑選和服
從目錄中挑選自己喜歡的樣式。(和服、腰帶和腰繩為成套款式)
➂ 穿和服
由當地和服協會「結城著樂會」協助著裝。
④ 歸還
請於下午三點前回到「著樂」歸還。
如檢查確認後有污漬或破損,則需另付清潔或修復費用。

접수하는 방법
➀ 접수
사전 예약은 필요하지 않습니다. 유키역 북쪽 출구 로터리 앞 1층의 기츠케도코로「기라쿠」에 오시면 됩니다. 요금은 접수할 때 지불해 주십시오.
➁ 기모노 선택
기모노 대여 카탈로그에서 마음에 드는 기모노를 선택합니다.
기모노와 오비(허리띠), 오비지메(띠가 흘러내리지 않게 띠 위에 두르는 끈)가 세트입니다.
③ 기츠케(입기)
선택한 기모노를 유키기라쿠회가 입혀줍니다.
④ 반납
오후 3시까지 대여 장소에 돌아와 주시기 바랍니다.
반납할 때에는 오염이나 손상이 없는지 함께 확인합니다. 오염이나 손상이 있을 경우에는 세탁비 등을 본인이 부담하게 되는 경우가 있으므로 유의해 주십시오.

ขั้นตอนการใช้บริการ
ติดต่อขอรับบริการ
เดินทางมาที่ ร้าน Yuki-tsumugi “Kiraku” ซึ่งอยู่บริเวณชั้น 1 ด้านหน้าโรตารี จากสถานียูกิ ประตูทางออกทิศเหนือ ติดต่อขอใช้บริการและชำระค่าธรรมเนียม โดยไม่จำเป็นต้องจองล่วงหน้า
เลือกชุดกิโมโน
เลือกแบบชุดกิโมโนที่คุณชื่นชอบจากแคตตาล๊อค พร้อมผ้าคาดเอว (โอบิ) และสายรัดซึ่งเป็นเซ็ทเข้ากัน
สวมชุดกิโมโน
สวมชุดกิโมโนที่เลือกไว้โดยผู้ช่วยจาก “Yuki Kiraku-kai”
การคืนชุดกิโมโน
กรุณากลับไปที่สถานที่เช่าก่อนเวลา 15:00 การส่งคืนกรุณาตรวจสอบรอยเปื้อนหรือรอยขีดข่วนกับผู้ช่วยสวมชุด หากพบรอยเปื้อนหรือรอยขีดข่วน อาจจะต้องรับผิดชอบค่าธรรมเนียม เช่น ค่าซักแห้ง

Quy trình đăng ký mặc Kimono
Đăng ký
Không cần phải đăng ký trước. Vui lòng đến tiệm Kimono “Kiraku” ở tầng 1, trước cổng quay ở lối ra phía Bắc của ga Yuki. Phí sẽ được thu tại thời điểm đăng ký.
Lựa chọn Kimono
Chọn bộ Kimono yêu thích của bạn từ danh mục cho thuê kimono.
Kimono sẽ đi kèm cả bộ.
Mặc Kimono
Nhân viên của “Yuki Kirakukai” sẽ hỗ trợ bạn mặc kimono đã chọn.
Gửi trả lại Kimono
Vui lòng quay lại địa điểm thuê trước 3:00 chiều.
Khi trả lại, hãy xác nhận với người hỗ trợ mặc Kimono để xem có bị bẩn và trầy xước không. Nếu nó bị bẩn hoặc trầy xước, bạn có thể phải trả thêm phí.

Depart for the next destination
↓20 minutes walk
Tsumugi Silk Museum (30 to 60 minutes free viewing)
Two thousand years of history and tradition

出发
↓徒歩20分
丝绸之馆(30~60分钟 自由参观)
二千年的历史与传统

↓步行20分鐘
☞ 絲綢之館(所需時間30~60分鐘 自由參觀)
兩千年的歷史與傳統

출발
↓도보 20분
쓰무기노야카타(30~60분 자유관람)
2천년의 역사와 전통

ออกเดินทาง
↓ เดิน 20 นาที
หอ Tsumugi(เยี่ยมชมได้ตามอิสระ 30-60 นาที)
หอแสดงประวัติศาสตร์และขนบธรรรมเนียมประเพณี 2,000 ปี

Xuất phát
Đi bộ khoảng 20 phút
Bảo tàng lụa Tsumugi(30-60 phút xem miễn phí)
Với hai nghìn năm lịch sử và truyền thống

Okujun Co.,Ltd., had been a wholesaler for many years, and created this facility to introduce Yuki pongee to more people. Inside this facility, there is a museum, a fabric exhibition hall, a store selling Yuki Tsumugi products, and a dyeing and weaving workshop, making it a fun place to visit with family and friends.
Yuki Tsumugi Exhibition Hall

为了能有更多的朋友了解结城䌷,结城䌷的常年批发商–奥顺株式会社出资建造了结城䌷的博物馆。
博物馆内有资料馆、绸缎展示馆、结城䌷制品的商店和体验工房,可以和亲朋好友一起参观。
结城䌷陈列馆

結城絲綢博物館,是長年作為絲綢批發商的奧順株式會社,為了讓更多人了解結城絲綢文化而建造的設施。
館內設有資料館、布匹展示館、結城絲綢織品商店和染織體驗作坊,可以與家人朋友一起體驗其中的樂趣。
☞ 結城絲綢陳列館

유키 명주의 박물관으로 오랜 세월 도매상으로 장사를 해온 오쿠준(주)이 보다 많은 분들이 유키 명주를 알아주셨으면 하는 마음에서 만든 시설입니다.
시설 내에는 자료관, 원단 전시관, 유키 명주 제품의 상점과 염직 체험 공방이 있어 가족, 친구들이 모두 즐길 수 있습니다
유키쓰무기 진열관

พิพิธภัณฑ์ Yuki Tsumugi สร้างขึ้นโดย บริษัท Okujun Inc ผู้ค้าส่งผ้าไหม Yuki Tsumugi ที่สืบทอดกิจการกันมาอย่างยาวนาน ด้วยความปรารถนาที่จะให้ผู้คนรู้จัก Yuki Tsumugi มากขึ้น ภายในประกอบไปด้วย พิพิธภัณฑ์วัตถุดิบ หอจัดแสดงผลงานผ้าไหมสำหรับตัดชุดกิโมโน ร้านจำหน่ายผลิตภัณฑ์ Yuki Tsumugi และ สถานที่ทดลองประสบการณ์การทอผ้า และการย้อมผ้า ที่ทำให้คุณสนุกกันได้ทั้งครอบครัว และกลุ่มเพื่อนฝูง
หอจัดแสดงผลิตภัณฑ์ Yuki Tsumugi

Bảo tàng lụa Yuki Tsumugi được thành lập bởi Công ty Okujun, là một đơn vị kinh doanh rất lâu đời, với mong muốn giới thiệu cho nhiều người biết hơn về lụa Yuki Tsumugi.
Cơ sở có một bảo tàng, một phòng triển lãm vải, một cửa hàng cho các sản phẩm lụa Yuki tsumugi, và một xưởng dệt và nhuộm, nơi có thể cho tất cả gia đình và bạn bè đến thưởng thức.
Phòng triển lãm lụa Yuki Tsumugi

A stately old house that has withstood the wind and snow for 150 years has been renovated to display Yuki pongee products. Inside the building a large number of pongee products are on display. Not only just watching them, but also you can touch those pongees.

Depart for the next destination
Tour the Mise-Gura, storehouse
Walk around the streets of warehouses, the streets of the good old days of Japan.

为了配合结城䌷的风格,移建了有150年多年风霜的厚重古民家作为结城䌷的展示场所。馆内平时都有多种结城䌷展示,可以亲眼看看,亲手摸摸呢。

出发
漫步见世蔵(自由活动)
见世藏是一种将仓库和商店连为一体的日本传统建筑物,在这里见世藏很多,连成一条古香古色的街道。漫步在老街,会有走入旧时光的感觉。

歷經150年風霜的古民厝裡,陳列展示超過200件結城絲綢。
民眾可近距離觀賞觸摸。

☞ 見世藏巡禮
悠閒地漫步在見世藏並列的日本老街。
(註:見世藏為一種商家與倉庫結合的日式古建築)

150년 된 오래된 민가를 유키쓰무기의 진열관으로 이축하였습니다. 관내에는 다수의 유키쓰무기를 진열하여 실제로 보고 만질 수 있습니다.

출발
미세구라 산책(자유산책)
주변에 있는 미세구라 거리를 산책. 일본의 옛 거리를 즐길 수 있음

หอจัดแสดงผลงานผลิตภัณฑ์ Yuki Tsumugi ที่ดัดแปลงมาจากบ้านพื้นเมืองเก่าแก่ ที่ทนฝนทนหนาวมานานกว่า 150 ปี ภายในประกอบด้วยผลิตภัณฑ์มากมาย ให้เยี่ยมชม และสัมผัสได้

ออกเดินทาง
เยี่ยมชมโกดังสินค้า(เดินชมตามอิสระ)
เดินเล่นสบาย ๆ ไปตามถนนรอบ ๆ โกดังเก็บสินค้า สัมผัสบรรยากาศบ้านเรือนเก่าแก่ของญี่ปุ่น

Là một ngôi nhà dân gian cổ kính chịu đựng gió và tuyết trong 150 năm đã được di dời để làm nơi trưng bày lụa Yuki Tsumugi. Một số lượng lớn lụa Yuki tsumugi luôn được trưng bày trong hội trường. Bạn thực sự có thể nhìn và chạm trực tiếp vào lụa.

Xuất phát
Tour Mise-Gura(đi bộ tự do)
Thật tuyệt vời khi được thảnh thơi đi dạo qua những con phố xung quanh Mise-Gura, là những tuyến phố nhộn nhịp của những ngày xưa Nhật Bản

15 minutes walk from Tsumugi Silk Museum’s Yuki Tsumugi Exhibition Hall
FARM’S GELATO&PASTRY YUKI (about 15 minutes)

从丝䌷之馆「结城䌷陈列馆」 步行15分钟
FARM’S GELATO&PASTRY 结城店(15分钟~自由活动)

從絲綢之館「結城絲綢陳列館」 步行15分鐘
☞ FARM’S GELATO&PASTRY 結城店(停留時間約15分)

쓰무기노야카타「유키쓰무기 진열관」에서 도보 15분
FARM’S GELATO&PASTRY 유키점(15분 정도~자유)

เดินจาก หอ Tsumugi “หอจัดแสดงผลิตภัณฑ์ Yuki Tsumugi” 15 นาที
FARM’S GELATO & PASTRY สาขา ยูกิ(ประมาณ 15 นาที ตามอิสระ)

Khoảng 15 phút đi bộ từ “Phòng triển lãm lụa Yuki Tsumugi” của bảo tàng lụa
Cửa hàng FARM ’S GELATO & PASTRY Yuki (khoảng 15 phút)

Gelato and pudding specialty store
You will find many kinds of gelato, and we especially recommend “Yui” gelato. The gelato is made from white chocolate and sake lees from the Yuki Sake Brewery.

意式冰激凌与布丁的专门店
这里的意式冰激凌种类很多,推荐只有在结成市才能品尝到的【结】意式冰激凌。这一款风味独特,将酒酿与白巧克力的风味完美结合,让人一口沉沦。

義式冰淇淋&布丁專賣店
這裡的義式冰淇淋種類豐富,店家特別推薦,混合結城酒造的清酒酒粕和白巧克力的結城店限定口味「結」。

젤라또와 푸딩 전문점
다양한 젤라또 중에서도 유키점에서만 만나볼 수 있는 유이 젤라또를 추천합니다. 유이 젤라또는 유키 주조의 술지게미와 화이트 초콜릿을 곁들인 젤라또입니다.

ร้านไอศกรีมเจลาโต และพุดดิ้ง
เจลาโตที่นี่มีหลากหลายรสชาติให้เลือก แต่มีหนึ่งรสชาติที่อยากแนะนำ คือ “ยูอิเจลาโต” มีส่วนผสมของเหล้าสาเกจากโรงหมักเมืองยูกิผสมกับไวท์ชอคโกแล็ต ซึ่งจะทานได้เฉพาะที่ร้านยูกิแห่งนี้เท่านั้น

Cửa hàng đặc sản kem gelato và bánh pudding
Có rất nhiều loại kem gelato, trong đó quý khách hãy thử loại gelato “Yui”nhé! Kem Yui Gelato là sự kết hợp của rượu sake từ Nhà máy rượu Sake Yuki và sô cô la trắng.

Depart for the next destination
↓1 minute walk
COPPERI, a specialty store of “coupé pain”, hot dog bun that invented in Japan (about 15 minutes)
Sandwich your favorite ingredients on delicious, fluffy coupé pain! They will make it right in front of you after your order!

出发
↓徒歩1分钟
日式面包棒专门店 COPPERI 结城店(15分钟左右~自由活动)
暄软美味的日式面包棒里加上你喜欢的各种馅料!现场制作,新鲜美味!

↓步行1分鐘
☞ 日式軟法麵包專門店 COPPERI 結城店
鬆軟的麵包夾著各式內餡,現點現做的在地名店!

출발
↓도보 1분
곳페빵 전문점 COPPERI 유키점(15분 정도~)
폭신폭신 부드러운 곳페빵에 좋아하는 재료를 샌드! 주문 받은 후에 눈 앞에서 바로 만듭니다.

ออกเดินทาง
↓ เดิน 1 นาที
“COPPERI” ร้าน Koppe Pan สาขายูกิ (ใช้เวลาตามอิสระ 15 นาที)
คอปเปะปัง (Koppe Pan) ขนมปังฮอทดอกสไตล์ญี่ปุ่นสูตรดั้งเดิมเนื้อนุ่ม สามารถเลือกไส้ได้ตามใจชอบ! หลังเลือกเมนูที่ชื่นชอบแล้วก็จะทำให้ใหม่ ๆ ทันที

Xuất phát
Đi bộ khoảng 1 phút
Cửa hàng đặc sản bánh mỳ – Cửa hàng COPPERI Yuki (khoảng 15 phút)
Với phong cách là bánh mỳ kẹp, bạn có thể thỏa thích chọn các loại nhân yêu thích ăn kèm với bánh mỳ mềm mịn, thơm ngon! Bánh được làm ngay tại chỗ sau khi khách hàng lựa chọn!

COPPERI, the coupé pain specialty store, is located five minutes walk from Yuki Station. COPPERI offers three types of tasty breads (plain, white bread with lactic acid bacteria and black bread with bamboo charcoal). You can choose your favorite combination from a wide variety of menus from sweet and savory to prepared foods.

Depart for the next destination
↓15 minutes walk
Citizens’ Information Center, 1F, Yuki Tsumugi Dressing Room “Kiraku”
Return the kimono (return time: about 20 minutes)
Departure
↓1 minute walk
Yuki Station North Exit
Finishi!
See you again in Yuki City!

距离结成车站仅需5分路程,就可以看到一家小店「COPPERI」,这家店超有人气的哦!专卖各种日式夹心面包棒。面包棒本身有2种,白色的加入了乳酸菌,黑色的加入了竹炭,然后就是各种馅料了,有咸有甜,可以当场选择,现场制作。

出发
↓徒歩15分钟
市民信息中心1楼结城䌷穿戴处「着乐」
归还和服(20分钟左右)
出发
↓徒歩1分钟
结城车站北口
终点
全程辛苦啦!欢迎下次再来哦!

從結城站步行5分鐘,就可以聞到濃濃麵包香撲鼻而來。店內有原味,加入乳酸菌的白軟法,和加入竹炭的黑軟法三種選擇,內餡則有甜有鹹而且還是現點現做的喔!不虧是當地人氣名店!

↓步行15分鐘
市民情報中心一樓 結城絲綢和服著付處「著樂」
歸還和服(所需時間約20分鐘)

↓步行1分鐘
結城站北口
★ GOAL !
辛苦了,歡迎再來玩!

유키역에서 도보 5분 거리에 위치한 「COPPERI」는 곳페빵 전문점입니다. 플레인, 유산균이 함유된 흰색, 숯을 함유한 검은색의 3종류 곳페빵에 디저트류부터 식사류까지 다양하게 준비되어 있는 인기 가게입니다.

출발
↓도보 15분
시민정보센터 1층 유키쓰무기 기츠케도코로「기라쿠」
기모노 반납(반납 소요시간 20분 정도)
출발
↓도보 1분
유키역 북쪽 출구
도착
수고하셨습니다!
다음에 또 오세요!

เดินจากสถานี Yuki เพียง 5 นาที ก็จะพบกับร้าน “COPPERI” ยอดนิยม เป็นร้านขายโคปเปะปังโดยเฉพาะ ตัวขนมปังมี 3 แบบให้เลือก คือ แบบธรรมดา, แบบสีขาวมีส่วนผสมของจุลินทรีย์แลคโตบาซิลลัส, และสีดำมีส่วนผสมของถ่านไม้ไผ่ มีไส้หลากหลายเมนูให้เลือก มีตั้งแต่ไส้หวาน ไส้เค็ม ไปจนถึงไส้ที่เป็นกับข้าว สามารถเลือกไส้ให้มิกซ์แอนด์แมทซ์ได้ตามใจชอบ

ออกเดินทาง
↓ เดิน 15 นาที
ชั้น 1 ศูนย์ข้อมูลพลเมือง ร้าน Yuki-tsumugi “Kiraku”
คืนชุดกิโมโน (ใช้เวลาประมาณ 20 นาที)
ออกเดินทาง
↓ เดิน 1 นาที
สถานียูกิ ประตูทางออกทิศเหนือ
จบทริป
ขอบคุณที่เหนื่อยมาด้วยกันนะคะ
แล้วพบกันใหม่ทริปหน้าค่ะ!

Cách Ga Yuki 5 phút đi bộ, “COPPERI” là một cửa hàng đặc sản bánh mỳ koppe-pan. Bánh được kẹp tại chỗ với các nguyên liệu yêu thích mà bạn có thể chọn từ đồ ngọt và các món ăn kèm trong thực đơn phong phú.

Xuất phát
Đi bộ 15 phút
Trung tâm Thông tin Công dân Tầng 1- Tiệm Kimono Yuki Tsumugi “Kiraku”
Trả lại Kimono, khoảng 20 phút
Xuất phát
Đi bộ 1 phút
Cửa Bắc ga Yuki
Kết thúc chuyển đi
Cảm ơn và mong được gặp lại quý khách

Akeno Sunflower in Chikusei City

明野向日葵

茨城縣明野向日葵

아케노 해바라기

Akeno Sunflower

Cánh đồng hoa hướng dương Akeno

Of all the flowers, sunflowers are loved by people all over the world. Sunflowers are dynamic and its brilliant yellow color has been attracting us for a long time. In the summer, various types of sunflowers can be seen all over Ibaraki Prefecture. The stunning sunflower fields are must-see spots! The sunflowers bloom in unison as they face the sun, shining under the sunlight and creating a powerful scenery.

不同于一般花朵的娇嫩,向日葵有种热情蓬勃的魅力,受到世界各地人民的喜爱。烈日下,朵朵向日葵似张张笑脸,对着阳光露出灿烂笑容。向日葵是茨城夏天的鲜花代表,每到夏日季节,便能在县内各处看到各种金黄灿烂的花海。

向日葵廣為世界所知,也是象徵熱情的代表性花朵。茨城縣的夏天隨處可見不同種類的向日葵花田,花朵一齊向陽綻放閃耀動人光芒,請您務必前來造訪這壯麗且夢幻的美景!

수많은 꽃 중에서도 정열적인 매력으로 알려진 해바라기는 세계적으로 알려진 매력적인 꽃입니다. 여름이 되면 여러 종류의 해바라기를 이바라키현 내 각지에서 볼 수 있습니다. 그 중에서도 아름다운 해바라기밭은 꼭 봐야해요! 태양을 향해 일제히 피는 해바라기들은, 햇빛을 받아 빛나, 힘차고도 환상적인 경치를 만들어 내고 있습니다.

ในบรรดาดอกไม้นานาพันธุ์ ดอกทานตะวันขึ้นชื่อในเรื่องความมีเสน่ห์อันน่าหลงใหล ดึงดูดใจ เป็นที่รู้จักไปทั่วโลก เมื่อถึงฤดูร้อนดอกทานตะวันนานาชนิดในอิบารากิจะเบ่งบานสวยงามให้ชมอยู่หลายพื้นที่ เกิดเป็นทิวทัศน์ของทุ่งดอกทานตะวันกว้างไกลอันสวยงามที่ไม่ควรพลาดชม !ดอกทานตะวันต่างก็หันหน้าไปทางดวงอาทิตย์ รับแสงส่องประกาย เกิดเป็นมุมมองที่มีพลังอันน่าอัศจรรย์

Trong số rất nhiều loài hoa, hướng dương, được biết đến với vẻ đẹp say đắm lòng người, là loài hoa quyến rũ được cả thế giới biết đến. Vào mùa hè, hoa hướng dương phủ khắp tỉnh Ibaraki. Cánh đồng hoa hướng dương tuyệt đẹp là một điểm không thể bỏ qua! Những bông hoa hướng dương đồng loạt hướng về phía mặt trời tạo nên một khung cảnh rất tuyệt.

Akeno Sunflower Festival

明野向日葵节

茨城縣明野向日葵慶典(筑西市)

아케노 해바라기 페스티벌

Akeno Sunflower Festival

Lễ hội hoa hướng dương – Akeno Himawari Festival

With Mt. Tsukuba as a backdrop, the 4 hectare flower garden is filled with more than 1 million double-flowered sunflowers that bloom vigorously. Turn your eyes to the golden fields, feeling the breeze of the sunflowers, each wave of golden ripples creates a beautiful scene.

以筑波山为背景,4公顷的花田,100万余株重瓣向日葵张扬地盛放,肆意的美丽!
放眼望去,如潮水般的金色花海随风摇曳,漾起一波接一波的金色波浪,成为一道靓丽的风景线。
一片深黄的向日葵可谓绝景,非常壮观!!

以壯麗的筑波山為背景,在廣達四公頃的花田裡種有一百萬株向日葵,形成朝氣蓬勃欣欣向榮的自然美景。
一眼望去,整片花海金光璀燦隨風搖曳,形成一波波黃金漣漪非常壯觀,不愧是初夏代表美景。

쓰쿠바산을 배경으로 4헥타르의 꽃밭에 100만 송이 정도의 해바라기가 무럭무럭 자라 만발합니다.
노란색의 반짝이는 꽃밭이 바람에 흔들리며 물결을 이루어 아름다운 광경을 만들어 냅니다.

ดอกทานตะวันเบ่งบาน เหลืองทองอร่ามเต็มท้องทุ่ง สดใส ชูก้านท้าแสงแดดอย่างกล้าหาญ กว่า 1,000,000 ดอก บนพื้นที่กว่า 25 ไร่ เมื่อโบกสะบัดตามแรงลมเกิดเป็นระลอกคลื่นสีทอง พร้อมฉากหลังภูเขาทสึคุบะตั้งตระหง่านสวยงามตามธรรมชาติ เป็นทิวทัศน์ที่งดงามราวกับผลงานชิ้นเอกจากการสร้างสรรค์ของดอกทานตะวัน!!

Phía xa là núi Tsukuba, cánh đồng hoa rộng 4 ha và hơn 1 triệu bông hoa hướng dương kép khoe sắc rực rỡ và tuyệt đẹp!
Cánh đồng hướng dương giống như một biển hoa lấp lánh vàng rung rinh trong làn gió, và những gợn sóng vàng tạo nên một khung cảnh tuyệt đẹp.
Những bông hoa hướng dương vàng, to rực rỡ trong lòng bàn tay thực sự là một kiệt tác và tạo nên một cảnh đẹp nên thơ.

The language of the sunflower is “faith,” radiant, confident, and sincere. Their appearance is neither as romantic as roses, nor as dainty and pure as lilies. However, the sunflower’s sparkle and brightness always cheer us up.

向日葵的花语是信念、光辉、高傲、忠诚。它的花姿虽没有玫瑰那么浪漫,没有百合那么纯净,但它阳光、明亮,总是洋溢着独特的魅力。

向日葵的花語是信念、光輝、傲慢、忠誠。
它雖然不像玫瑰般浪漫,也沒有百合花般的甜美純潔,卻有著讓人最正向的光明可以溫暖人心。

해바라기의 꽃말은 ‘신념’. 태양을 바라보며 피어있는 모습이 꽃말처럼 신념과 사람들에게 밝은 기운을 전해줍니다.

ทานตะวัน ดอกไม้ที่แทนสัญลักษณ์ของ “ความเชื่อมั่น” ความสดใส ความสำเร็จ และความซื่อสัตย์ ถึงแม้จะดูไม่โรแมนติกเท่าดอกกุหลาบ ไม่น่ารักไร้เดียงสาเท่าดอกลิลลี่ อย่างไรก็ตาม ความสดใสที่ส่องประกาย จะสร้างความสดใสร่าเริงให้กับผู้พบเห็นเสมอ

Hoa hướng dương là biểu tượng của “niềm tin,” rực rỡ, kiêu hãnh và chân thành. Vẻ ngoài của hướng dương không lãng mạn như hoa hồng, không tinh khiết và mong manh như hoa huệ. Tuy nhiên, ánh sáng lấp lánh và độ rực rỡ của hoa luôn mang lại niềm vui cho mọi người.

A slow walk in the sunflower fields will make you forget all your bad thoughts and worries. You will not be able to help but click the shutter of your camera! Each picture will look like an oil painting.

漫步于向日葵花海中,似能忘却所有忧愁,只想静静地与这片金色的海洋融为一体。忍不住举起相机、手机拍拍拍,每一张都自带油画质感。

漫步在向日葵花海,似乎可以忘卻平日瑣事煩惱。靜下心來與這片金黃融為一體,讓人不由得按下手中快門,一張張照片美得彷彿油畫。

해바라기 꽃밭을 천천히 걸으면 좋은 일만 생길 것 같은 느낌입니다. 노란 꽃밭은 사진을 찍지 않을 수 없는 절경입니다. 마치 한 폭의 유화 같은 사진을 찍어보세요.

หากคุณได้เดินทอดน่องท่ามกลางทุ่งดอกทานตะวันอันกว้างไกลสุดลูกหูลูกตา อาจจะทำให้ความกังวลหรือความเสียใจของคุณจางหายไป และหากคุณได้กลายเป็นหนึ่งเดียวกับทุ่งดอกทานตะวันสีเหลืองทองอันเงียบสงบ ภาพถ่ายที่ออกมาคงสวยงามราวกับภาพวาดสีน้ำมัน

Nếu bạn đi bộ chậm rãi trong biển hoa hướng dương, bạn sẽ quên đi những muộn phiền và lo lắng. Chỉ cần hòa mình trong đại dương vàng óng này, thì tất cả các hướng đều có thể tạo nên những tấm ảnh tuyệt vời. Mỗi bức ảnh sẽ giống như một bức tranh sơn dầu.

A cute and naughty Shiba Inu in the middle of the sunflower fields.

在向日葵花海中发现可爱的柴犬。

向日葵花海與可愛的柴柴

해바라기 꽃밭에 귀여운 시바견이 등장!

น้องหมาชิบะดูน่ารักท่ามกลางทุ่งดอกทานตะวันอันสวยงาม

Chú chó giống Shiba nghịch ngợm và dễ thương xuất hiện giữa biển hoa hướng dương.

Information

景点信息

資訊

상세정보

Information

Thông tin

LocationAkeno Himawari no Sato
地点明野向日葵之里
活動會場明野向日葵之里
장소아케노 히마와리노사토
สถานที่Akeno Himawari no Sato
Địa chỉAkeno Himawari no Sato
AddressMiyayama district, Chikusei City (Around Miyayama Furusato Fureai Park)
地址筑西市宫山地区(宫山故乡交流公园周边)
地址筑西市宮山地區(宮山鄉里交流公園周邊)
주소이바라키현 치쿠세이시 미야야마지구(미야야마 후루사토 후레아이 공원 주변)
ที่อยู่Chikusei City Miyayama (ใกล้กับ Miyayama Furusato Fureai Park)
Địa chỉMiyayama, Chikusei-shi (Gần với công viên Miyayama Furusato Fureai)
EventAkeno Sunflower Festival
活动明夜向日葵节
活動明野向日葵慶典
이벤트아케노 해바라기 페스티벌
กิจกรรมAkeno Sunflower Festival
Các sự kiệnLễ hội hoa hướng dương Akeno
DateSaturday, August 28, 2021 – Sunday, September 5, 2021 (9 days)
举办时间2021年8月28日(周六)~9月5日(周日)之间9天
日期2021年8月28日(六)~9月5日(日) 共九天
날짜2021년 8월 28일(토)~9월 5일(일) 9일간
วันเวลาวันเสาร์ ที่ 28 สิงหาคม – วันอาทิตย์ ที่ 5 กันยายน 2021 (ทั้งหมด 9 วัน)
Thời gian lễ hộiThứ 7, Ngày 28/8/2021 – Chủ nhật, Ngày 5/9/2021 (9 ngày)
AdmissionFREE
入园费用免费
門票免費
입장료무료
ค่าธรรมเนียมเข้าสวนไม่มีค่าใช้จ่าย
Phí vào cửaMiễn phí
ContactChikusei City Tourism Association (Tourism Promotion Division)
0296-20-1160
咨询筑西市观光协会(观光振兴课内)
0296-20-1160
洽詢筑西市觀光協會(觀光振興課內)
0296-20-1160
문의치쿠세이시 관광협회(관광진흥과 내)
0296-20-1160
ติดต่อสอบถามสมาคมการท่องเที่ยวเมือง chikusei (ภายในแผนกส่งเสริมการท่องเที่ยว)
0296-20-1160
Liên lạcHiệp hội du lịch Chikusei
0296-20-1160
Access Information(By Car)
About 40 minutes north from the Tsuchiura Kita IC on the Joban Expressway, about 60 minutes north from the Yawara IC on the Joban Expressway, about 30 minutes south from the Sakuragawa Chikusei IC on the Kita-Kanto Expressway
(By Train)
20 minutes by taxi from Shimodate Station on the JR Mito Line, Mooka Railway Mooka Line, or Kanto Railway Joso Line
交通(自驾)
常磐高速公路土浦北IC下高速,向北大约40分钟。
谷和原IC下高速向北大约60分钟。
北关东高速公路的樱川筑西IC下高速,向南大约30分钟。
(电车)
JR东日本 水户线、真岡铁道 真岡线、关东铁道 常总线的【下馆车站】下车叫出租车20分钟。
交通辦法【開車】
• 走常磐自動車道,下土浦北IC再往北開40分鐘。
• 走常磐自動車道,下谷和原IC再往北開60分鐘。
• 走北關東自動車道,下櫻川筑西IC再往南開30分鐘。
【電車】
• JR東日本水戶線、真岡鐵道真岡線、關東鐵道常總線「下館站」下車,再轉搭計程車約20分鐘。
오시는 길(자동차)
조반 자동차도로 쓰치우라기타IC에서 북쪽으로 40분, 조반 자동차도로 야와라IC에서 북쪽으로 약 60분, 기타간토 자동차도로 사쿠라가와 치쿠세이IC에서 남쪽으로 약 30분
(전철)
JR동일본 미토선, 모오카 철도 모오카선, 간토철도 조소선의 시모츠마역에서 택시로 20분
การเดินทาง(โดยรถยนต์)
จาก Tsuchiura Kita IC ทางด่วน Joban มุ่งหน้าไปทางเหนือประมาณ 40 นาที,
จาก Yawara IC ทางด่วน Joban มุ่งหน้าไปทางเหนือประมาณ 60 นาที,
จาก Sakurakawa Chikusei IC ทางด่วน Kita Kanto มุ่งหน้าไปทางใต้ประมาณ 30 นาที
(โดยรถไฟ)
ต่อแท็กซี่ ประมาณ 20 นาที จากสถานี Shimodate สาย Mito (JR ตะวันออก) , สาย Mooka (Mooka Railway) , สาย Joso (Kanto Railway)
Hướng dẫn đi lại (Di chuyển bằng Ô tô)
40 phút về phía bắc của đường cao tốc Joban Tsuchiura Kita IC, khoảng 60 phút về phía bắc của đường cao tốc Joban IC Yawara, khoảng 30 phút về phía nam của đường cao tốc Kita Kanto Sakuragawa Chikusei IC
(Di chuyển bằng tàu)
20 phút đi taxi từ ga Shimodate trên tuyến JR East Mito, tuyến Moka Railway Moka, tuyến Kanto Railway Joso

Blueberry Picking in IBARAKI

在茨城采摘蓝莓

夏日藍莓採果樂

이바라키의 블루베리 따기 체험

สัมผัสประสบการณ์เก็บบลูเบอร์รี่ที่อิบารากิ

Hái việt quất tại Ibaraki

June to August is the best season to pick blueberries! Blueberries are not only sweet, sour, and juicy but also good for your beauty and health. Experience the fresh taste and popping texture of blueberries in Ibaraki Prefecture.

说起在6月到8月之间可以采摘的水果,那就非蓝莓莫属了!集美容效果和健康效果于一体的蓝莓,酸甜爆汁,尤其是新鲜采摘下来的蓝莓饱满圆润,果肉细腻紧实,丢进嘴里瞬间在唇齿间爆浆,一颗又一颗,是会让人上瘾的!

如果要說到6月到8月推薦的採果,非藍莓莫屬! 藍莓是高營養的美容健康聖品,現採的新鮮藍莓薄薄的皮裡有著飽滿的果肉,酸甜多汁的滋味請務必前來體驗品嘗。

6~8월의 추천 과일 따기 체험은 역시 블루베리 따기 체험! 미용과 건강에 좋다고 알려진 블루베리의 새콤달콤한 맛과 갓 수확해 신선하고 톡톡 터지는 식감을 체험해 보세요.

เชิญมาสัมผัสรสชาติที่แสนยอดเยี่ยมสดชื่น และสดใหม่ของบลูเบอร์รี่จากต้น
การเก็บบลูเบอรี่ คือ กิจกรรมเก็บผลไม้ช่วง มิถุนายน – สิงหาคม บลูเบอร์รี่ซึ่งว่ากันว่าเป็นผลไม้ที่ดีต่อสุขภาพ และความงาม มีทั้งรสเปรี้ยวอมหวาน และความชุ่มฉ่ำ

Nhắc đến trái cây trong khoảng thời gian từ tháng 6 đến tháng 8 thì phải kể đến việc hái trái Việt quất (blueberry)! Quả Việt quất, được cho là tốt cho sắc đẹp và sức khỏe, có vị ngọt chua và mọng nước. Hãy đến trải nghiệm để thưởng thức hương vị tươi ngon của những trái Việt quất vừa mới hái nhé.

☆ Before going blueberry picking
☆ 去采摘蓝莓之前
☆ 貼心小叮嚀
☆ 블루베리 따기 체험을 가기 전에
☆ ก่อนไปเก็บบลูเบอรี่
☆ Trước khi đi hái trái việt quất

Depending on the growth conditions, blueberry picking may not be available. Please check with the farm you would like to visit before going. Also, please note that pricing and the type of picking experience on offer also varies by farm. Wear long sleeves and trousers to protect yourself from bugs while picking.

根据蓝莓的生育状况不同,也有可能无法进行采摘蓝莓的呢,所以请一定在去之前致电果园确认。各果园的采摘费用和方法都略有不同,也请事先了解为宜。去采摘时请穿长衣长袖以避免蚊虫叮咬。

各農園開放採果日期,費用,規則等各異,出發前往之前建議先跟農場洽詢喔! 另外,夏日蚊蟲多,請穿著長衣長褲前往。

열매 상태에 따라 블루베리 따기 체험이 불가능한 경우가 있으므로 농원에 확인해 주시기 바랍니다. 요금이나 과일 따기 체험은 농원에 따라 다를 수 있으므로 각 농원에 문의해 주십시오. 벌레가 있을 수 있습니다. 긴 바지 착용을 추천합니다.

ช่วงเวลาในการเก็บบลูเบอร์รี่อาจแตกต่างกันไปในแต่ละฟาร์ม ขึ้นอยู่กับสภาพการเจริญเติบโต ดังนั้นจึงควรติดต่อสอบถามล่วงหน้า รวมถึงราคาและวิธีการเก็บ และควรสวมเสื้อแขนยาว กางเกงขายาวเพื่อป้องกันแมลง

. Tùy thuộc vào tình hình sinh trưởng , có trường hợp đi không đúng thời điểm thu hoạch. Do đó cần phải xác nhận với nhà vườn trước khi đến.
· Giá tiền cũng như cách thức hái ở mỗi nhà vườn sẽ khác nhau vì vậy xin vui lòng liên hệ tới nhà vườn nơi mà bạn muốn đến.
· Để tránh bị côn trùng chích, hãy mặc quần áo dài tay khi đi .

About Tsukuba Blueberry Yu Farm

筑波蓝莓悠游农场

筑波藍莓悠遊農場(Tsukuba blueberry Yu farm)

쓰쿠바 블루베리 유 팜

Tsukuba blueberry Yu farm

Trang trại việt quất Tsukuba blueberry Yu Farm

Tsukuba Blueberry Yu Farm’s Blueberry Varieties

筑波蓝莓悠游农场的蓝莓品种

藍莓品種多達50種!

쓰쿠바 블루베리 유 팜의 블루베리 품종

ความหลากหลายของบลูเบอร์รี่ที่ Tsukuba blueberry Yu farm

Các loại Việt quất tại trang trại Yu Tsukuba

The farm has 1,500 blueberry trees of about 50 varieties, and each variety fruits in different seasons, so you can enjoy fresh blueberries at any time between June and August. Try to find out the differences between each variety.

园内种有50种类1500棵蓝莓,根据品种不同成熟时期也都各异,所以在6月到8月之间一直可以品尝到美味的蓝莓,也请品尝体验各个品种之间的口味差异。

園內種有50種類1500棵藍莓樹,依品種不同果實成熟時機也不同,6月到8月間可以吃到各種不同滋味的藍莓,是悠遊農場的一大特點。

농원에는 약 50종 1500그루의 블루베리 나무가 있습니다. 품종에 따라 열매를 맺는 시기가 달라 6월부터 8월 간 언제 방문해도 맛있는 블루베리를 맛볼 수 있습니다.

เชิญมาเพลิดเพลินกับความอร่อยที่แตกต่างกันในแต่ละสายพันธุ์ ซึ่งภายในฟาร์มมีบลูเบอร์รี่กว่า 1,500 ต้น จาก 50 สายพันธุ์ ด้วยความแตกต่างของสายพันธุ์ ทำให้มีช่วงเวลาในการออกผลที่แตกต่างกัน จึงสามารถสนุกกับการเก็บบลูเบอร์รี่ และลิ้มรสความอร่อย ได้ตั้งแต่เดือนมิถุนายน ถึง สิงหาคม

Khoảng 1500 cây việt quất gồm 50 loại được trồng trong trang trại, và mỗi loại có một mùa ra quả khác nhau, vì vậy bạn có thể thưởng thức những quả việt quất ngon lành bất cứ khi nào bạn đến thăm từ tháng 6 đến tháng 8. Hãy tận hưởng sự khác biệt giữa các giống.

Let’s go pick blueberries!

享受采摘蓝莓!

夏日藍莓採果樂!

블루베리 따기 체험을 즐겨보아요!

สนุกกับการเก็บบลูเบอร์รี่ !

Hãy cùng nhau trải nghiệm hái Việt quất nhé

Once you enter the farm, you will see blueberry trees from tall to short spreading out all over the place. The blueberry trees are about the same height as a person, so anyone from small children to adults can easily pick them. Unlike grapes and other fruits, blueberries ripen in individual berries. When picking them, please handle them gently one by one, refrain from picking the whole clump of berries. No pesticides are used on this farm, so you can eat the berries you picked on the spot. Since it’s completely pesticide-free, you may encounter some insects, but don’t be too afraid!

进入整体被网子罩住的蓝莓园,就可以看到一大片和人差不多高的蓝莓树,非常方便采摘,小朋友也没有问题!蓝莓和葡萄不一样,是一颗一颗成熟的,采摘的时候不能成串的采摘,要温柔的一颗颗的去采摘。蓝莓园内都是无农药有机种植的哦!

進入網室後可見整片藍莓樹叢,樹叢高度依品種不同,但都無須彎腰或攀爬,大人小孩都能輕鬆享受採果樂趣。與葡萄不同,藍莓是逐粒成熟,所以請溫柔地一顆一顆採食,請不要整串拔下來。悠遊農場從栽種過程到施肥皆不使用農藥,所以可以放心地直接食用喔!

파란색 그물을 지나 농원 안에 들어가면 블루베리 나무가 펼쳐집니다. 키가 큰 나무부터 조금 낮은 나무가 있어 어른뿐만 아니라 어린이도 간단하게 수확할 수 있습니다.
블루베리는 포도 등의 과일과는 달리 알알이 익어갑니다. 수확할 때에는 덩어리째로 따지 마시고 하나씩 따 주시기 바랍니다. 무농약 재배를 하고 있어 따서 바로 먹을 수 있습니다.

เมื่อคุณผ่านตาข่ายสีน้ำเงินเข้าไปในฟาร์ม จะได้พบกับต้นบลูเบอร์รี่อยู่เบื้องหน้า มีความสูงหลากหลายแตกต่างกันไป สูงบ้างต่ำบ้างแต่มีความสูงพอๆ กับคน ทำให้เก็บทานได้ง่ายทั้งเด็กเล็กเและผู้ใหญ่ การสุกของบลูเบอร์รี่แตกต่างจากองุ่นที่ในหนึ่งพวงจะสุกทีละลูกไม่พร้อมกัน ดังนั้นเวลาเก็บจึงควรค่อยๆ เก็บทานทีละลูก และสามารถทานได้ทันทีโดยไม่ต้องล้าง เนื่องจากเป็นบลูเบอร์รี่ที่ปราศจากยาฆ่าแมลง แต่อาจจะพบแมลงอยู่บ้างตามกิ่งไม้

Sau khi đi qua tấm lưới màu xanh để vào trang trại, du khách sẽ được thấy cả một vườn cây việt quất trải dài khắp nơi. Có rất nhiều loại cây, từ cây cao đến cây thấp hơn. Cây việt quất chỉ cao ngang người nên từ trẻ nhỏ đến người lớn đều có thể dễ dàng hái được. Không giống như các loại trái cây như nho, quả việt quất chín theo từng quả. Vì thế, khi hái việt quất không hái cả chùm mà phải hái nhẹ từng quả một. Do không sử dụng thuốc trừ sâu nên sau khi hái xong, có thể thưởng thức ngay tại chỗ. Đồng thời, do cây được trồng hoàn toàn không có thuốc trừ sâu nên bạn có thể gặp côn trùng, nhưng đừng sợ nha.

Blueberries, the jewel of summer, nurtured by the sun

夏日宝石–蓝莓

「太陽孕育的夏日寶石」

여름의 보석 블루베리

บลูเบอร์รี่ “อัญมณีแห่งฤดูร้อนที่หล่อเลี้ยงด้วยแสงแดด”

Viên ngọc mùa hè được nuôi dưỡng bởi mặt trời Quả việt quất

Tsukuba Blueberry Yu Farm grows blueberries only with organic fertilizer. Tsukuba City has a large difference in temperature throughout the year and is located in the middle of the Kanto Plain, which creates an ideal environment for blueberries. Nearby the farm, there is Lake Kasumigaura, the second largest lake in Japan, and that’s why the city is also rich in water resources.

筑波蓝莓悠游农场只使用无农药有机肥料种植蓝莓。筑波市年间温差大,又位于关东平原最中心,光照充足,最适合种植蓝莓。水源也很丰富,附近有日本第二大湖-霞浦湖。

筑波藍莓悠遊農場鄰近日本第二大湖霞浦湖,是不使用農藥的有機農場。因筑波市年間溫差大,且位於關東平原中心位置,所以日照充足,非常適合栽種藍莓。

쓰쿠바 블루베리 유 팜에서는 블루베리를 무농약, 유기농 비료로 기르고 있습니다. 츠쿠바시는 연간 기온 차가 크고, 관동평야의 한가운데에 위치해 햇볕이 잘 드는 곳이기 때문에 블루베리 재배에 최적인 곳입니다. 근처에는 일본에서 두 번째로 큰 호수인 가스미가우라도 있습니다.

บลูเบอร์รี่ของ Tsukuba blueberry Yu Farm เป็นบลูเบอร์รี่ที่ปลูกโดยใช้ปุ๋ยอินทรีย์ ปราศจากยาฆ่าแมลง ตั้งอยู่ในเมือง Tsukuba ซึ่งเป็นพื้นที่ที่เหมาะแก่การเพาะปลูกเนื่องจากตั้งอยู่กลางที่ราบคันโต ได้รับแสงแดดตลอดทั้งปี มีอุณหภูมิที่แตกต่างกันมากในหนึ่งปี และยังเป็นดินแดนที่มีแหล่งน้ำที่อุดมสมบูรณ์ อยู่ใกล้กับทะเลสาบ Kasumigaura ที่มีขนาดใหญ่เป็นอันดับสองของญี่ปุ่น

Tại Tsukuba Blueberry Yu Farm, việt quất được trồng mà không sử dụng thuốc trừ sâu và phân bón hữu cơ. Thành phố Tsukuba là nơi lý tưởng để trồng việt quất vì đây là vùng có sự chênh lệch nhiệt độ hàng năm lớn và có vị trí ở giữa Đồng bằng Kanto nên nơi đây có thể đón ánh sáng mặt trời rất tốt. Kasumigaura, hồ lớn thứ hai ở Nhật Bản cũng ở gần đó, vì vậy nguồn nước cung cấp cho vùng Tsukuba rất dồi dào.

Blueberry Products

【店前零售】

【現場販售】

점포판매

ผลิตภัณฑ์ในร้านค้า

【Bán tại cửa hàng】

Nearby the blueberry farm, there is a 180 km long cycling course, the Tsukuba-Kasumigaura Ring Ring Road. The farm also provides a place for relaxation and refreshment for cyclists. In addition to blueberries, blueberry candy, blueberry ice cream, jam, and other sweets made with blueberries are also available. What’s more, there are even little tablewares with blueberry patterns!

附近就有全长180公里可以眺望到霞浦湖的林林自行车道路,骑累了的骑手也会来此稍做休息。除了新鲜蓝莓,还有蓝莓糖,蓝莓冰激凌,蓝莓酱等等、还有很多蓝莓花型的各种小杂货可以淘宝呢!

因為鄰近霞浦湖,所以這裡也是不少林林單車道車友的中繼休息站。除了新鮮現採藍莓之外,現場還可以嚐到店家特製的藍莓冰淇淋,或是購買藍莓糖果、藍莓果醬、店家原創藍莓小物等,送禮自用兩相宜。

근처에는 전장 약 180㎞의 사이클링 코스인 쓰쿠바 가스미가우라 린린로드가 있어 쉬러 오는 분도 많습니다. 블루베리는 물론 블루베리 캔디와 블루베리 아이스크림, 잼 등 블루베리를 사용한 디저트도 판매하고 있습니다. 블루베리 무늬의 귀여운 소품도 구매할 수 있습니다.

ฟาร์มแห่งนี้ตั้งอยู่ไม่ไกลจากเส้นทางปั่นจักรยาน Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road ที่มีความยาวถึง 180 กม. จึงมีนักปั่นมาหยุดพักเป็นจำนวนมาก นอกจากจะทานบลูเบอร์รี่แล้ว ยังมีไอศรีมบลูเบอร์รี่ ลูกอม แยม และขนมจากบลูเบอร์รี่ รวมทั้งของประดิษฐ์น่ารักลายบลูเบอร์รี่อีกด้วย

Ngay gần vườn là tuyến đường đạp xe nổi tiếng với tổng chiều dài khoảng 180 km, có tên là tuyến Tsukuba Kasumigaura Rinrin, vì thế nơi đây là nơi nhiều người đến để nghỉ ngơi sau khi đạp xe. Tại cửa hàng, không chỉ có việt quất mà các loại đồ ngọt có sử dụng việt quất như kẹo việt quất, kem việt quất, mứt cũng được bày bán rầm rộ. Bạn cũng có thể mua những phụ kiện dễ thương có họa tiết quả việt quất.

About Tsukuba Blueberry Yu Farm

筑波蓝莓悠游农场

筑波藍莓悠遊農場(Tsukuba blueberry Yu farm)

쓰쿠바 블루베리 유 팜

Tsukuba blueberry Yu farm

Trang trại việt quất Tsukuba blueberry Yu Farm

  • Address: 661-3 Hakke, Tsukuba City
  • 地址:筑波市百家 661-3
  • 地址:筑波市百家 661-3
  • 주소:이바라키현 쓰쿠바시 핫케 661-3
  • ที่อยู่:661-3 Hakke Tsukuba -shi
  • Địa chỉ:Tsukuba, hakke 661-3
  • Tel: 080-5099-0099
  • 电话号码:080-5099-0099
  • 電話:080-5099-0099
  • 전화:080-5099-0099
  • เบอร์โทร:080-5099-0099
  • Số điện thoại:080-5099-0099
  • Website: http://oandc-blueberry.com/
  • 网页:http://oandc-blueberry.com/
  • 官網:http://oandc-blueberry.com/
  • 홈페이지:http://oandc-blueberry.com/
  • website:http://oandc-blueberry.com/
  • website:http://oandc-blueberry.com/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Thông báo:

A certified ‘Blueberry Master’ works at this farm!

有对蓝莓成长栽培知识非常熟悉的专家。

由藍莓認定專家專職培植的農園。

블루베리 마이스터가 있는 농원입니다.

เป็นฟาร์มที่มีผู้เชี่ยวชาญด้านบลูเบอร์รี่

Đây là một trang trại có một chuyên gia về việt quất.

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Blue THE Berry, the Blueberry Café

Blue THE Berry

Blue THE Berry 藍莓咖啡館

Blue THE Berry, 블루베리 카페

คาเฟ่ Blue THE Berry

Blue THE berry, tiệm cà phê Blue berry

A café-style blueberry specialty store using blueberries grown at the Tsukuba Blueberry Yu Farm has been opened in Tokyo in 2019! You can enjoy drinks made with their special blueberry sauce and sandwiches filled with blueberry sauce.

于2019年开业,位于东京的蓝莓专卖咖啡屋。提供各种蓝莓食品和咖啡。蓝莓食品可是只使用筑波蓝莓悠游农场生产出的优质蓝莓哦!
除了最新鲜的蓝莓以外,这里还有使用特制蓝莓酱制成的各式饮品和蓝莓酱夹心华夫饼,不要忘记还有香醇的咖啡呢!

悠遊農場直營的「Blue THE Berry 藍莓咖啡館」2019年在東京開幕囉!這裡的自製藍莓果醬使用悠遊農場所栽種的藍莓,再變化成各式藍莓飲品或藍莓鬆餅等甜點,喜愛藍莓的您千萬不要錯過。

2019년부터 쓰쿠바 블루베리 유 팜에서 키운 블루베리를 사용한 카페 스타일의 블루베리 전문점이 도쿄에 오픈!
특제 블루베리 소스로 만든 음료, 블루베리 소스를 듬뿍 바른 와플샌드 등을 맛볼 수 있습니다. 블루베리 카페도 즐겨보세요.

คาเฟ่ Blue THE Berry ตั้งอยู่ในโตเกียว เริ่มเปิดให้บริการตั้งแต่ปี 2019 โดยใช้บลูเบอร์รี่จากฟาร์ม Tsukuba Blueberry Yu Farm มีจุดเด่นอยู่ที่ เครื่องดื่มบลูเบอร์รี่และ วาฟเฟิลราดซอสบลูเบอร์รี่ โดยใช้ความอร่อยของซอสบลูเบอร์รี่ที่มีลักษณะเฉพาะตัว นอกจากนี้ยังมีเครื่องดื่มและสินค้าอื่นๆ ให้บริการอีกมากมาย

Từ năm 2019, một cửa hàng với phong cách quán cà phê sử dụng quả việt quất trồng tại Tsukuba Blueberry Yu Farm đã mở cửa ở Tokyo!
Bạn có thể thưởng thức đồ uống được làm từ nước sốt việt quất đặc trưng và bánh mì waffle với nhiều nước sốt việt quất. Hãy thưởng thưc hương vị của việt quất và cà phê tại nơi đây.

Blue THE Berry

Blue THE Berry

Blue THE Berry

Blue THE Berry

Blue THE Berry

Blue THE Berry

  • Address: 5-16-16 Kameari, Katsushika, Tokyo
  • 地址:东京都葛飾区龟有 5-16-16
  • 地址:東京都葛飾區龜有 5-16-16
  • 주소:도쿄도 가쓰시카구 가메아리 5-16-16
  • ที่อยู่:5-16-16 Kameari, Katsushika-ku, Tokyo
  • Địa chỉ:5-16-16 Kameari Katsushika, Tokyo
  • Tel: 03-5856-3888
  • 电话号码:03-5856-3888
  • 電話:03-5856-3888
  • 전화:03-5856-3888
  • เบอร์โทร:03-5856-3888
  • Số điện thoại:03-5856-3888
  • Website: https://bluetheberry.com/
  • 网页:https://bluetheberry.com/
  • 官網:https://bluetheberry.com/
  • 홈페이지:https://bluetheberry.com/
  • website:https://bluetheberry.com/
  • website:https://bluetheberry.com/

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Tachisanchi Blueberry Farm

馆家蓝莓园

館家藍莓園

타치상치의 블루베리 농원

Tachisanchi no buleberry Tsumitori En

Trang trại tachisanchi no blueberry tsumitori

  • Address: 1579-1 Ikenobe, Kasama City
  • 地址:笠间市池野边 1579-1
  • 地址:笠間市池野邊 1579-1
  • 주소:이바라키현 가사마시 이케노베 1579-1
  • ที่อยู่:1579-1 Ikenobe Kasama-shi
  • Địa chỉ:Kasama shi, Ikenobe 1579-1
  • Tel: 0296-72-8839
  • 电话号码:0296-72-8839
  • 電話:0296-72-8839
  • 전화:0296-72-8839
  • เบอร์โทร:0296-72-8839
  • Số điện thoại:0296-72-8839
  • Website: https://ameblo.jp/tatibuleberry/
  • 网页:https://ameblo.jp/tatibuleberry/
  • 官網:https://ameblo.jp/tatibuleberry/
  • 홈페이지:https://ameblo.jp/tatibuleberry/
  • website:https://ameblo.jp/tatibuleberry/
  • website:https://ameblo.jp/tatibuleberry/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Chú ý:

Not accessible for large buses. Access is possible for mini buses.

大型巴士无法进入,小巴可以。

大型巴士無法進入。小型巴士OK。

대형버스는 진입 불가. 마이크로 버스는 가능.

รถบัสขนาดใหญ่ไม่สามารถเข้าได้ เข้าได้เฉพาะรถไมโครบัส

Xe bus cỡ lớn không vào được, phù hợp với xe bus cỡ nhỏ.

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Yasato Blueberry Farm

八乡蓝莓农场

觀光農園八鄉藍莓農園

관광 농원 야사토 블루베리 팜

Yasato Blueberry Farm

Trang trại yasato blueberry farm

  • Address: 103-3 Nakado, Ishioka City
  • 地址:石岡市中戸 103-3
  • 地址:石岡市中戶 103-3
  • 주소:이바라키현 이시오카시 나카도 103-3
  • ที่อยู่: 103-3 Nakado Ishioka-shi
  • Địa chỉ: Ishioka, Nakado 103-3
  • Tel: 0299-44-3088
  • 电话号码:0299-44-3088
  • 電話:0299-44-3088
  • 전화:0299-44-3088
  • เบอร์โทร:0299-44-3088
  • Số điện thoại:0299-44-3088
  • Website: http://yasatoblueberryfarm.com/
  • 网页:http://yasatoblueberryfarm.com/
  • 官網:http://yasatoblueberryfarm.com/
  • 홈페이지:http://yasatoblueberryfarm.com/
  • website:http://yasatoblueberryfarm.com/
  • website:http://yasatoblueberryfarm.com/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Chú ý:

The farm is not accessible by large bus and therefore does not accept tour groups.

因为大巴开不进所以无法接团。

因大型巴士不能進入,恕不接待團體客人。

단체 투어는 접수하지 않습니다.

ไม่สามารถรับคณะทัวร์ได้ เนื่องจากรถบัสขนาดใหญ่เข้าไม่ได้

Vì sẽ bus cỡ lớn không vào được, nên không phù hợp cho các đoàn du lịch đông người.

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Tsukuba Blueberry Picnic

筑波蓝莓野外农园

筑波藍莓野外農園(Tsukuba Blueberry Picnic)

쓰쿠바 블루베리 피크닉

Tsukuba blueberry picnic

Trang trại Tsukuba Blueberry Picnic

  • Address: 1155 Onigakubo, Tsukuba City
  • 地址:筑波市鬼窪 1155
  • 地址:筑波市鬼窪 1155
  • 주소:이바라키현 쓰쿠바시 오니가쿠보 1155
  • ที่อยู่:1155 Tsukuba, Hakke
  • Địa chỉ:Tsukuba, Onigakubo 1155
  • Tel: 080-5041-4268
  • 电话号码:080-5041-4268
  • 電話:080-5041-4268
  • 전화:080-5041-4268
  • เบอร์โทร:080-5041-4268
  • Số điện thoại:080-5041-4268
  • Website: http://www.tsukuba-blueberry.net/
  • 网页:http://www.tsukuba-blueberry.net/
  • 官網:http://www.tsukuba-blueberry.net/
  • 홈페이지:http://www.tsukuba-blueberry.net/
  • website:http://www.tsukuba-blueberry.net/
  • website:http://www.tsukuba-blueberry.net/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Chú ý:

Please visit with someone who can speak Japanese. Tour groups bookings are only possible on weekdays.

请和会日语的同伴一起来。只有工作日接受团体预约。

需會說簡單的日文。僅平日接待團體客人。

일본어가 가능한 분과 동행해 주십시오. 단체 손님은 평일에만 가능합니다.

ควรมีผู้ติดตามที่สามารถสื่อสารภาษาญี่ปุ่นได้ และรับคณะทัวร์เฉพาะวันจันทร์-ศุกร์

Vui lòng đi cùng người có thể nói tiếng Nhật. Chỉ nhận các đoàn vào các ngày trong tuần.

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Tsukuba Rural Kise Blueberry Farm

筑波乡村吉瀬蓝莓园

筑波鄉村吉瀨藍莓園

쓰쿠바 루랄 키세 블루베리원

Tsukuba Rural Kise Blueberry

Tsukuba Rural kise blueberry

  • Address: 1679-1 Kise, Tsukuba City
  • 地址:筑波市吉瀬 1679-1
  • 地址:筑波市吉瀬 1679-1
  • 주소:이바라키현 쓰쿠바시 키세 1679-1
  • ที่อยู่:1679-1 Tsukuba, Kise
  • Địa chỉ:Tsukuba Kise 1679-1
  • Tel: 029-857-3355
  • 电话号码:029-857-3355
  • 電話:029-857-3355
  • 전화:029-857-3355
  • เบอร์โทร:029-857-3355
  • Số điện thoại:029-857-3355
  • Website: http://www.rural.gr.jp/
  • 网页:http://www.rural.gr.jp/
  • 官網:http://www.rural.gr.jp/
  • 홈페이지:http://www.rural.gr.jp/
  • website:http://www.rural.gr.jp/
  • website:http://www.rural.gr.jp/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Chú ý:

This blueberry farm is also home to a café set in a traditional Japanese house and a restaurant.

有古民家咖啡屋,在主楼有餐厅可以吃饭。

內有咖啡館及餐廳。

오래된 민가 카페가 있습니다. 본동에서는 식사도 가능합니다.

มีร้านกาแฟสไตล์บ้านดั้งเดิมให้บริการ และสามารถทานอาหารได้ที่อาคารหลัก

Có một quán cà phê tại nhà dân gian cổ. Bạn cũng có thể thưởng thức món ăn trong tòa nhà chính

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Iijima Farm Blueberry Hill

饭岛蓝莓山丘农园

飯島農園藍莓山丘

이지마 농원 블루베리 힐

Iijima noen Blueberry Hill

Trang trại Iijima noen blueberry Hill

  • Address: 119 Fujii, Namegata City
  • 地址:行方市藤井119
  • 地址:行方市藤井119
  • 주소:이바라키현 나메가타시 후지이 119
  • ที่อยู่:119 Namegata, Fujii
  • Địa chỉ:Namegata, Fujii 119
  • Tel: 080-5530-9351
  • 电话号码:080-5530-9351
  • 電話:080-5530-9351
  • 전화:080-5530-9351
  • เบอร์โทร:080-5530-9351
  • Số điện thoại:080-5530-9351
  • Website: http://blueberryhill.web.fc2.com/
  • 网页:http://blueberryhill.web.fc2.com/
  • 官網:http://blueberryhill.web.fc2.com/
  • 홈페이지:http://blueberryhill.web.fc2.com/
  • website:http://blueberryhill.web.fc2.com/
  • website:http://blueberryhill.web.fc2.com/
Other information:
备注:
備註:
특기사항:
ข้อมูลเพิ่มเติมพิเศษ:
Chú ý:

Enjoy great views of Lake Kasumigaura as you pick your blueberries.

可以一边眺望霞浦湖美景一边采摘蓝莓

可以一邊欣賞霞浦湖美景邊享受採莓樂趣。

가스미가우라를 바라보며 블루베리 따기 체험을 할 수 있습니다.

สามารถสนุกกับการเก็บบลูเบอรี่พร้อมชมความสวยงามของทะเลสาบคาซุมิกาอุระ

Bạn có thể vừa hái quả việt quất vừa ngắm nhìn Kasumigaura.

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

Web site

From “Flower Viewing” to “Feeling the Flowers”

从「赏花」到「感知」

從視覺到體驗

‘보는 것’에서 ‘느끼는 것’으로

ความประทับใจที่คุณสัมผัสได้ตั้งแต่แรกเห็น

Từ nhìn đến cảm nhận

The Flower Park has been renewed! While maintaining the style of enjoying flower viewing of the four seasons, the park propose a new style that allows you to feel them with your “five senses”.

受到众人喜爱的茨城县花卉公园,在闭园改造之后重新开园啦!
除了用眼欣赏四季时令鲜花之外,茨城花卉公园致力于为您打造一个可以让五感(视觉,嗅觉,听觉,触觉,味觉)都能感受到鲜花的乐园。

超過三十個年頭的茨城縣花卉公園,在2021年4月底重新裝潢盛大開幕!
除了原有的四季主題之外,新的花卉公園以「五感」為主旨,打造出全新感受。

많은 관광객에게 사랑받아 온 이바라키현 플라워 파크가 새롭게 리뉴얼 오픈하였습니다. 사계절의 꽃을 감상하며 즐기는 스타일을 유지하며 “오감”으로 느낄 수 있는 새로운 스타일을 제안합니다.

Ibaraki Flower Park สวนดอกไม้ยอดนิยมของอิบารากิ ที่มีการปรับปรุงรูปลักษณ์และรูปแบบใหม่ เพื่อตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ให้แก่ผู้มาเยือน ที่จะทำให้คุณจะประทับใจไม่รู้ลืมกับธรรมชาติอันสวยงามตามฤดูกาล

Công viên hoa ở tỉnh Ibaraki, nơi được nhiều người yêu thích, đã được mở cửa trở lại với diện mạo mới.
Công viên với phong cách mới sẽ khiến du khách có thể thưởng thức vẻ đẹp của cả bốn mùa bằng cả 5 “giác quan” của mình.

The park has been reopened as a hands-on facility that allows visitors to “feel the flowers with five senses” from the conventional concept, “enjoy flower viewing”. There will be a full range of dining, experiential, and shopping facilities.

完成了从原来的「视觉欣赏」的公园到现在的「五官感知」型体验设施的转变。园内备有美食餐厅、各种体验设施和购物商店。

從原本的花卉公園搖身一變,成為可以親身感受的體驗型觀光設施。園內有各種手作活動,餐廳和禮品店等,設施充實豐富。

보고 즐기는 시설에서 오감으로 느끼는 체험형 시설로 탈바꿈했습니다. 음식, 체험, 쇼핑 시설 등도 마련되어 있습니다.

สวนดอกไม้ที่ประกอบไปด้วยสถานที่ให้ “ความเพลิดเพลินในการชม” และตอบสนอง “สัมผัสทั้ง 5” ไว้อย่างครบถ้วนในรูปแบบใหม่ ตั้งแต่กิจกรรมสัมผัสประสบการณ์ต่างๆ ร้านอาหาร และการจับจ่ายสิ่งของ

Công viên không chỉ là nơi ngắm cảnh mà còn trở thành một địa điểm trải nghiệm lý tưởng có thể khiến du khách “cảm nhận bằng cả năm giác quan”. Bạn có thể ăn uống, trải nghiệm, mua sắm ở nơi đây.

The rose is the prefectural flower of Ibaraki, and also the representative flower of Ibaraki Flower Park. About 900 varieties of roses are planted in the park create various scenery by season. Flowers are lovely and gorgeous, and they come in a variety of colors and shapes.

茨城的县花是玫瑰,在茨城花卉公园内种植有900种类的玫瑰,有的雍容华贵,有的娇小可爱,花期各异,可以在各个季节欣赏。

花卉公園主打的玫瑰,也是茨城縣的縣花,園內900種,嬌艷、溫柔、浪漫、優雅等各種種類的玫瑰花,分別在不同季節搖曳綻放。

장미는 이바라키현의 현화이며 이바라키 플라워 파크를 대표하는 꽃입니다. 파크 내에는 약 900종의 장미가 재배되고 있어 계절 별로 즐길 수 있습니다. 귀여운 꽃부터 화려한 꽃까지 색과 모양, 다양한 개성이 있는 꽃들이 가득합니다.

ดอกกุหลาบซึ่งเป็นดอกไม้ประจำจังหวัดอิบารากิ และเป็นตัวแทนของสวนแห่งนี้ มีความหลากหลายของกุหลาบกว่า 900 สายพันธุ์ทำให้เบ่งบานในช่วงเวลาที่แตกต่างกัน จึงสามารถชมความสวยงามได้หลายฤดูกาล และยังมีลักษณะ ความน่ารัก ความหรูหรา และสีสันสดใสสวยงามตระการตาแตกต่างกันไป

Hoa hồng, loài hoa đặc trưng ở Ibraki flower park chính là biểu tượng của tỉnh Ibaraki. Khoảng 900 loại hoa hồng được trồng trong công viên và bạn có thể thưởng thức vào mỗi mùa. Những bông hoa lộng lẫy với nhiều màu sắc và hình dạng luôn khoe sắc rực rỡ.

Flowers

鲜花

花卉

ชมดอกไม้

Hoa

Ibaraki Flower Park is full of highlights. “Rose Terrace”, a terrace that changes its color with the seasons, “Roses by Color”, classified by flower color, “Fragrant Roses,” that you can feel the difference in fragrance, and the “Rose Tunnel,” where you can walk around while being surrounded by fragrance and beauty.

在四季的变化中都可以欣赏玫瑰的「玫瑰露台」、根据玫瑰花色分类的「各色玫瑰」、以玫瑰香味区分的「幽香玫瑰」、散步时美景处处暗香随行「玫瑰隧道」。

園內依主題劃分區塊,「玫瑰露臺」種有四季花卉;「玫瑰調色盤」可欣賞到各種色彩的花卉;「香氛玫瑰」可以聞到不同香味品種的玫瑰;「玫瑰隧道」依照花朵顏色漸層排列,盛開美景令人陶醉。

계절에 따라 변화하는 ‘장미 테라스’, 꽃을 색깔별로 나눈 ‘색깔별 장미’, 향의 차이를 느낄 수 있는 ‘향기의 장미’, 향기로움과 아름다움에 둘러싸여 산책할 수 있는 ‘장미 터널’ 등, 볼거리가 가득합니다. 그 외에도 사계절의 꽃들을 즐길 수 있습니다.

สัมผัสกับสีสันสดใสสวยงามชวนมองของ “สีกุหลาบ” และ กลิ่นหอมน่าดึงดูดใจของ “กลิ่นกุหลาบ” ที่ออกดอกเบ่งบานแตกต่างกันไปตามฤดูกาลได้ที่ “ลานกุหลาบ” หรือจะเดินเล่นชมความสวยงามพร้อมสูดดมกลิ่นหอมอันน่าประทับใจใน “อุโมงค์กุหลาบ” นอกจากนี้ยังมีดอกไม้ตามฤดูกาลอื่นๆ อีกมากมาย

Những điểm nổi bật trong công viên như “thềm hoa hồng” hay các khu phân chia theo màu hoa, hoặc các khu phân chia theo mùi hương để giúp du khách có thể cảm nhận được các loại hương hoa hồng khác nhau. Ngoài ra công viên còn có“đường hầm hoa hồng” nơi bạn có thể đi dạo trong không gian ngập tràn hương thơm và sắc hoa. Bạn có thể thưởng thức các loại hoa theo mùa trong công viên.

Activities

手工体验

體驗

체험

สัมผัสประสบการณ์

Trải nghiệm

At “Atelier Rose Farm”, 100 different programs using the plants in the flower park and local area can be enjoyed throughout the year.

在「玫瑰农场工作室」,全年都可以体验到多达100多种使用了园内或当地植物的手工体验课程哦。

「Atelier Rose Farm」根據季節有近百種的體驗活動,且只使用園內或在地植物,對素材用心講究。

‘아틀리에 로즈 팜’에서는 파크 안과 이바라키의 식물을 사용하는 등을 고집하여 100가지의 체험이 가능한 프로그램을 1년 내내 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับกิจกรรม กว่า 100 รายการ จากวัตถุดิบภายในสวนและท้องถิ่น ที่เปลี่ยนแปลงไปตลอดทั้งปี ที่ “Atelier Rose Farm”

Tại “Atelier Rose Farm” có tới 100 các hoạt động có thể trải nghiệm trong suốt một năm.

Restaurant

美食

美食

레스토랑

อาหาร

Ẩm thực

Based on the concept of “being invited to a rose farm,” meals and sweets made with the ingredients of Ibaraki Prefecture and the local area of Hachigo can be enjoyed.

提供采用茨城县八乡产的新鲜在地食材制作的美食和甜点,让您好似「在玫瑰农家做客」。

「Rose Farm House」以玫瑰花農為主題,可品嘗到茨城縣和八鄉地區當地食材的料理與甜點。

장미농가에 초대된 것을 콘셉트로 이바라키현의 풍부한 재료로 본연의 맛을 살려 만든 식사와 디저트를 즐길 수 있습니다.

เพลิดเพลินกับอาหาร และของหวาน จากวัตถุดิบท้องถิ่นอันอุดมสมบูรณ์ของอิบารากิ ภายใต้แนวคิด “การเชื้อเชิญจากฟาร์มกุหลาบ”

Với chủ đề là “bữa ăn dành cho những nông dân trồng hoa hoa hồng”, nên các món ăn và đồ tráng miệng ở đây đều được làm từ các nguyên liệu phong phú của tỉnh Ibaraki và đặc sản địa phương.

Shopping

购物

購物

쇼핑

จับจ่ายสินค้า

Mua sắm

At the “Market” you can buy park’s original products with rose motifs made from carefully selected materials as well as Ibaraki’s local products. Freshly picked fruits such as strawberries in winter and spring, blueberries, grapes, and pears in summer, persimmons, mandarin oranges, and apples in autumn and winter are also available for purchase.

「购物商店」内的商品琳琅满目,有茨城当地土特产,有玫瑰主题的各种限定商品,还有四季新鲜水果。春(草莓),夏(蓝莓、葡萄,)秋(梨子、柿子),冬(蜜桔、苹果)

「Rose Farm Market」售有許多玫瑰及花卉相關限定伴手禮。這裡也可購買到當季蔬果,從春天的草莓,夏天的藍莓、葡萄、梨子到秋天的柿子,冬天的柑橘、蘋果等,都是新鮮現採的美味。

‘마켓’에서는 소재와 디자인에 신경을 쓴 장미 모티브의 오리지널 상품과 이바라키의 명품, 겨울부터 봄에는 딸기, 여름에는 블루베리, 포도, 배, 가을부터 겨울에는 감, 귤, 사과 등 갓 딴 신선한 과일 등을 구입할 수 있습니다.

“Rose Farm Marget” ร้านค้าที่ให้บริการผลิตภัณฑ์กุหลาบ ด้วยวัตถุดิบพิเศษและดีไซน์เฉพาะตัว และสินค้าขึ้นชื่อของอิบารากิ เช่น สตรอว์เบอร์รี ตั้งแต่ฤดูหนาวถึงฤดูใบไม้ผลิ บลูเบอร์รี่ องุ่น สาลี่ ในหน้าร้อน และ ลูกพลับ ส้ม แอปเปิ้ลตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว

Tại”khu chợ trong công viên”, du khách có thể mua các sản phẩm có họa tiết hoa hồng đặc biệt về chất liệu và kiểu dáng, các sản phẩm nổi tiếng của Ibaraki, đặc biệt có thể mua những trái dâu tây từ mùa đông sang đến mùa xuân, quả việt quất, nho, lê vào mùa hè, quả hồng, cam, táo từ thu sang đông,v.v

Information

资讯

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Ibaraki Flower Park

茨城花卉公园

茨城縣花卉公園

이바라키 플라워 파크

Ibaraki Flower Park

Ibaraki Flower Park

Address200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
ContactTEL:+81-299-42-4111
Opening Hours9:00〜17:00 (December-February: open until 16:00)
Closed daysTuesdays and Dec.28-Jan.2 (If Tuesday is a national holiday or substitute holiday, the park will be closed on the following weekday)
Admission FeeAdults: 900 yen, Elementary and junior high school students: 300 yen, Preschool children: Free
From mid-May to late June / October to mid-November,
Adults: 1,200 yen, Elementary and junior high school students: 400 yen, Preschool children: Free
AccessBy train/bus
Around 30 minutes by bus from JR Ishioka Station Bus Stop No.1. Take a bus bound for Kakioka Shako and get off at Flower Park.
Access by car
Around 15 minutes from the Tsuchiura-Kita IC on the Joban Expressway
Around 20 minutes from the Ishioka-Omitama Smart IC on the Joban Expressway
Around 25 minutes from the Kasama-Nishi IC on the Kita-Kanto Expressway
Parking900 Parking Spaces (FREE)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城县石岡市下青柳200番地
电话0299-42-4111
开园时间9:00〜17:00 (12月至2月之间到16:00为止)
休园日周二(如遇节假日顺延第二天)、12月28日~1月2日
入园费用成人 900日元、中小学生 300日元、学龄前儿童免费
5月中旬~6月下旬和10月~11月中旬之间的玫瑰花花期季节成人 1,200日元、中小学生 400日元、学龄前儿童免费
交通电车·巴士
从JR常磐线的「石岡车站」做巴士大约30分钟(関铁绿巴士1号乘车口,经由茨城花卉公园前往柿岡车库方向)
自驾
从常磐高速公路土浦北IC下,再开大约15分钟
从常磐自動車道石岡小美玉smartIC下,再开大约20分钟
从北关东高速公路笠间西IC下,再开大约25分钟
停车场900台(免费)
网页https://www.flowerpark.or.jp/
地址茨城縣石岡市下青柳200番地
電話0299-42-4111
營業時間9:00〜17:00 (12月~2月到16點)
休園日每周二 (如遇假日則順延至最近的平日)、12月28日~1月2日
門票大人 900日圓、中小學生 300日圓、學齡前幼兒免費
*5月中旬~6月下旬&10月~11月中旬 玫瑰花季收費:
大人 1,200日圓、中小學生 400日圓、學齡前幼兒免費
交通辦法大眾交通工具
JR常磐線「石岡站」轉公車約30分鐘(1號乘車處,行經花卉公園往柿岡車庫方向「關鐵GREEN公車」)
開車
走常磐自動車道,下土浦北IC後再開約15分鐘
走常磐自動車道,下石岡小美玉SMARTIC後再開約20分鐘
走北關東自動車道,下笠間西IC後再開約25分鐘
停車場900輛(免費)
官網https://www.flowerpark.or.jp/
주소이바라키현 이시오카시 시모아오야기 200번지
전화번호0299-42-4111
개원시간9:00〜17:00 (12월~2월은 16:00까지)
휴원일화요일(화요일이 공휴일 또는 대체휴일인 경우에는 다음날 평일이 휴원일), 12월 28일~1월 2일
입장료대인 900엔, 초・중학생 300엔, 미취학 아동 무료
5월 중순~6월 하순, 10월~11월 중순의 장미 시즌에는 1,200엔, 초・중학생 400엔, 미취학 아동 무료
오시는 길전철・버스로 오시는 경우
JR조반선‘이시오카역’에서 버스로 약 30분(간토철도 그린버스 1번 정류장에서 탑승. 플라워 파크 경유, 가키오카(柿岡) 차고 행)
자동차로 오시는 경우
조반 자동차도로 쓰치우라 기타IC에서 약 15분
조반 자동차도로 이시오카 오미타마 스마트IC에서 약 20분
기타간토 자동차도로 가사마 니시IC에서 약 25분
주차장900대(무료)
홈페이지https://www.flowerpark.or.jp/
ที่อยู่200 Shimoaoyagi, Ishioka-shi, Ibaraki
เบอร์โทรศัพท์0299-42-4111
เวลาเปิดบริการ9:00 – 17:00 (ธ.ค – ก.พ. เปิดถึง 16:00)
วันหยุดวันอังคาร (เลื่อนเป็นวันถัดไป หากวันอังคารเป็นวันหยุดราชการ) , 28 ธ.ค. – 2 ม.ค.
อัตราค่าเข้าสวนผู้ใหญ่ 900 เยน , เด็กประถม 300 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
อัตราค่าเข้าสวนช่วงฤดูกุหลาบ (กลาง พ.ค.- ปลาย มิ.ย. , ต.ค.- กลาง พ.ย.)
ผู้ใหญ่ 1,200 เยน , เด็กประถม 400 เยน , เด็กก่อนวัยเรียน ฟรี
การเดินทางโดยรถไฟ , รถบัส
30 นาที จากสถานี Ishioka สาย JR Joban โดยรถบัส (Kantetsu Green Bus จุดขึ้นรถหมายเลข 1 มุ่งหน้า Kakiokashako ผ่าน Ibaraki Flower Park)
โดยรถยนต์
15 นาที จาก Tsuchiura Kita IC ทางด่วน Joban
20 นาที จาก Ishioka Komitama Smart IC ทางด่วน Joban
25 นาที จาก Kasama Nishi IC ทางด่วน Kita Kanto
ที่จอดรถ900 คัน (ฟรี)
โฮมเพจhttps://www.flowerpark.or.jp/
Địa chỉ200 Shimoaoyagi, Ishioka, Ibaraki
Số điện thoại TEL:+81-299-42-4111
Giờ mở cửa9:00〜17:00 (từ tháng 12 – tháng 2: mở cửa tới 16:00)
Ngày nghỉ của công viênThứ 3 và từ ngày 28/12 – 2/1 (Nếu thứ 3 là ngày nghỉ lễ thì công viên vẫn mở cửa và đóng cửa vào ngày làm việc sau đó)
Phí vào cổngNgười lớn: 900 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 300 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí Từ giữa tháng 5 đến cuối tháng 6 / từ tháng 10 cho đến giữa tháng 11, Người lớn: 1,200 yên, học sinh tiểu học và cấp hai: 400 yên, các bé mẫu giáo: miễn phí
Hưỡng dẫn đi lạiBằng tàu/bus
Khoảng 30 phút đi xe bus từ ga JR Ishioka, điểm lên xe bus số 1, đi xe bus về hướng Kakioka Shako và xuống tại điểm công viên Flower Park.
Di chuyển bằng ô tô
Khoảng 15 phút từ Tsuchiura-Kita IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 20 phút từ Ishioka-Omitama Smart IC trên tuyến Joban Expressway
Khoảng 25 phút từ Kasama-Nishi IC trên Kita-Kanto Expressway
Bãi đậu xe900 bãi (miễn phí)
Websitehttps://www.flowerpark.or.jp/

Irises in Suigo Itako, a City of Water

水乡潮来花菖蒲

水鄉潮來菖蒲花

수향 이타코의 붓꽃

ดอกไอริส ณ ซุยโก อิตาโกะ

Công viên hoa Diên vỹ Suigo Itako

Located in the southeast of Ibaraki Prefecture, Itako City is surrounded by lakes and rivers. The city used to prosper as a transit point for water transportation. Nowadays, the place is famous for its irises. Therefore, the place is called “City of Iris”.
From May to June, the beauty and Japanese traditional atmosphere attracts many tourists, and makes the tranquil city very busy.

潮来市位于茨城县东南部,是湖泊、河川众多的水乡地带。从古时起就因为其发达的水上运输系统而成为深具影响力的地带。
现今的潮来由于广种花菖蒲而被誉为花菖蒲之乡。在5-6月之间吸引了众多游客前来赏花。

潮來市位處茨城縣東南方,周邊湖沼河川圍繞的水鄉地區,昔日為人潮聚集興盛的水運中繼站。
現今的潮來市是知名的「菖蒲花之鄉」,每年5月~6月盛開時節的日式美景吸引了大批遊客前來。

이타코시는 이바라키현 남부에 위치한 곳으로 호수와 늪, 하천에 둘러싸인 수향 지대입니다. 옛날에는 수운의 중계지로서 번성하여 사람들이 모여드는 지역이었습니다.
그리고 지금은 이타코라고 하면 ‘붓꽃의 고장’이라고 할 정도로, ‘붓꽃’으로 유명합니다. 그 아름다움과 일본 특유의 운치를 느끼기 위해 많은 관광객이 방문하여 5월~6월에는 단번에 도시가 활기를 띱니다.

เมืองอิตาโกะ อยู่ทางตะวันออกเฉียงใต้ของอิบารากิ เป็นเมืองแห่งสายน้ำ ที่โอบล้อมไปด้วยทะเลสาบและหนองน้ำ ในอดีตเป็นพื้นที่ที่เจริญรุ่งเรืองพลุกพล่านไปด้วยผู้คนที่มาใช้บริการการสัญจรทางน้ำ
ปัจจุบันเมืองอิตาโกะ มีชื่อเสียงในเรื่อง “ดอกไอริส” จนถูกเรียกว่า “ดินแดนแห่งดอกไอริส” ด้วยความสวยงามและบรรยากาศญี่ปุ่นแบบดั้งเดิม จึงเป็นที่ดึงดูดให้นักท่องเที่ยวมาเยี่ยมชมเป็นจำนวนมาก สร้างความมีชีวิตชีวาให้กับเมืองอิตาโกะในทุกๆ ปีตั้งแต่พฤษภาคม ถึงมิถุนายน

Thành phố Itako là một khu vực thị trấn được bao quanh bởi các hồ và sông ở phía Đông Nam của tỉnh Ibaraki. Ngày xưa, đây là vùng trù phú, dân cư tụ họp làm điểm tiếp sức cho giao thông đường thủy.
Và bây giờ, Itako nổi tiếng với “hoa Diên Vỹ” đến nỗi người ta nói đó là “vùng đất của hoa Diên Vỹ”. Nhiều khách du lịch đến đây để khám phá vẻ đẹp của vùng đất này và bầu không khí Nhật Bản, từ tháng Năm đến tháng Sáu là khoảng thời gian du khách tới đây nhiều nhất.

About Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园简介

水鄉潮來菖蒲園簡介

수향(水郷) 이타코 붓꽃 마을에 대하여

ดินแดนแห่งดอกไอริส ซุยโก อิตาโกะ

Giới thiệu về công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

“Suigo Itako Iris Garden”, the venue for the Suigo Itako Iris Festival, is a 1.3 hectare waterside park opened in April 1976 and home to about 1 million colorful irises of 500 varieties.
The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.

水乡潮来花菖蒲园是水乡潮来花菖蒲节的会场,于1976年4月开园,面积约1.3公顷。园内种植有500种100万株的各色花菖蒲,被选入日本美丽散步小路500选之一,深受众人的喜爱。

1976年4月開園的水鄉潮來菖蒲公園位於河邊,占地1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲節」的活動會場。園內種有約500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是知名的觀光勝地。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’의 장소인 스이고 이타코 창포원은 1976년 4월에 개원한 수변 공원으로, 면적은 약 1.3헥타르입니다. 창포원 내에는 약 500종・100만 송이의 색색의 붓꽃을 재배하고 있습니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에도 선정되는 등, 인기 있는 우수 경승지입니다.

สวนซุยโก อิตาโกะ อายาเมะ ซึ่งเป็นสถานที่จัดงาน “เทศกาล ซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” ครอบคลุมพื้นที่ถึง 18.75 ไร่ เปิดให้บริการตั้งแต่ เมษายน 1976 ภายในสวนแห่งนี้มีดอกไอริสหลากสีกว่า 1 ล้านดอก จากเกือบ 500 สายพันธุ์ ด้วยทิวทัศน์อันสวยงามและเป็นที่นิยม จึงได้รับเลือกให้เป็น 1 ใน 500 สถานที่น่าเดินเล่นของญี่ปุ่น

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là địa điểm tổ chức Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako, là một công viên ven biển mở cửa vào tháng 4 năm 1976 và có diện tích khoảng 1,3 ha. Khoảng 500 loại và 1 triệu hoa diên vỹ đầy màu sắc được trồng trong công viên. Nơi đây được biết đến là một danh lam thắng cảnh tuyệt vời, và được chọn là một trong 500 địa điểm đẹp để đi bộ ở Nhật Bản.

About Suigo Itako Iris Festival

水乡潮来花菖蒲节

水鄉潮來菖蒲祭

스이고 이타코 붓꽃 축제 개최정보

รายละเอียดการจัดงาน Suigo Itako Ayame Matsuri (เทศกาลชมดอกไอริส)

Thông tin về lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Friday, May 21, 2021 ~ Sunday, June 20, 2021
The Suigo Itako Iris Festival is held from late May to late June, when the irises are in full bloom.
In the midst of blooming irises, the scenery of the traditional rowing boats carrying tourists will make you think as if you have wandered into a medieval world. Local sweets and specialties are also available for purchase.

The festival will be held for the 70th time this year!
The festival was cancelled for 2020, but will be held in 2021 with some changes in order to prevent the spread of the Covid-19.

2021年5月21日(周五)~ 6月20日(周日)
水乡潮来花菖蒲节在5月下旬至6月下旬之间举办。这个时候,花菖蒲盛开,在河川里来来往往的都是传统的橹舟,让人恍如穿越。
还有当地的土特产和美食也是旅游的最大魅力之一哦。

2020年为了防范新冠肺炎疫情没有举办花菖蒲节,2021年将节日活动内容做了一些改动,迎来了第70回花菖蒲节。

2021年5月21日(五)~ 6月20日(日)
「水鄉潮來菖蒲祭」於每年盛開時節的5月下旬~6月下旬舉行。
盛開的菖蒲花奼紫嫣紅,與一旁的小河裡乘坐小舟遊河的旅客,讓人彷彿穿越時空回到江戶時代。一旁販售的當地伴手禮也千萬不能錯過。

2021年活動迎向70周年,去年因疫情暫停舉辦,今年活動內容稍有變動。
※新冠病毒防疫措施

2021년 5월 21일(금)~6월 20일(일)
‘스이고 이타코 붓꽃 축제’는 ‘붓꽃’이 절정을 맞이하는 5월 하순~6월 하순에 개최됩니다. 붓꽃이 만발한 가운데, 시가지에 흐르는 마에카와 강에 관광객을 태운 노 젓는 배가 왕래하는 풍경은 마치 다른 공간에 있는 것처럼 느껴집니다.

올해 70회를 맞이한 스이고 이타코 붓꽃 축제는 코로나19 감염 확대 방지를 위하여 내용을 일부 변경하여 개최됩니다.

21 พ.ค.(ศุกร์) – 20 มิ.ย.(อาทิตย์) 2021

“เทศกาล ซุยโกอิตะโกะอายะเมะ” จัดขึ้นตั้งแต่ปลายเดือนพฤษภาคมถึงปลายเดือนมิถุนายน ซึ่งเป็นช่วงที่ “ดอกไอริส”บานเต็มที่ ทิวทัศน์เรือชมวิวของนักท่องเทียวที่ล่องผ่านเมืองไปมาอยู่ในแม่น้ำมาเอะกาวะหลายลำ ตัดกับสวนดอกไอริสที่บานสะพรั่งช่างเป็นบรรยากาศที่ดูแตกต่าง
นอกจากนี้ยังสามารถเพลิดเพลินกับการจับจ่ายสินค้า เช่น ขนมท้องถิ่นและผลิตภัณฑ์พิเศษ ได้อีกด้วย

สำหรับงานเทศกาล ครั้งที่ 70 ในปี 2021 นี้ ได้มีการปรับเปลี่ยนรูปแบบบางอย่างตามสถานการณ์ เพื่อป้องกันการแพร่กระจายของโรคติดเชื้อไวรัสโควิด

Ngày 21 tháng 5 (thứ sáu) – ngày 20 tháng sáu (Chủ nhật), năm 2021

“Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako” được tổ chức từ cuối tháng 5 đến cuối tháng 6 khi “hoa Diên Vỹ” nở rộ. Trong mùa hoa Diên Vỹ, khung cảnh các con thuyền chở khách du lịch trên sông Maekawa chảy qua thành phố tạo nên một không gian rất tuyệt.
Điều hấp dẫn nữa là bạn có thể thỏa sức mua sắm như bánh kẹo và các sản phẩm đặc sản của địa phương.
Năm nay chào đón lễ hội lần thứ 70. Lễ hội đã bị hủy bỏ vào năm 2020 do ảnh hưởng của dịch Covid, nhưng năm nay sẽ được tổ chức và có một số thay đổi.
* Để ngăn chặn sự lây lan của các chủng Covid

The spring and summer seasons in Ibaraki are warm and comfortable.
The gentle river breeze brings a smile to the faces of visitors.

茨城的春夏之间气候温暖宜人。
一叶小舟水乡游,带着水汽的清风温柔的吹过,不由得让人心旷神怡。

春夏交際的茨城縣氣候宜人,微風徐徐吹拂,伴隨著一旁的涓涓細流,享受自然的愜意。

강의 흐름처럼 천천히 불어오는 기분 좋은 바람을 느껴 보세요.

ที่อิบารากิตั้งแต่ฤดูใบไม้ผลิถึงฤดูร้อนเป็นช่วงเวลาที่ความหนาวเย็นเริ่มจางลง อากาศค่อย ๆ อบอุ่นขึ้น เป็นฤดูที่ดำเนินชีวิตได้อย่างง่ายๆ สายลมที่พัดเบาๆ เฉกเช่นสายน้ำที่ไหลเอี่อย ยิ่งทำให้รู้สึกเย็นสบายยิ่งขึ้น ช่วยสร้างรอยยิ้มให้กับผู้มาเยือน

Tại Ibaraki, từ mùa hè cho đến mùa xuân, khí hậu rất ấm áp và dễ chịu.
Làn gió nhẹ nhàng như dòng sông chảy càng thêm mang lại cảm giác dễ chịu cho du khách.

Traditional Bridal Ceremony ※Cancelled for 2021

花嫁小舟  ※2021年暂停举办

新嫁娘小舟 ※2021年暫停一次

시집가는 배 ※2021년 중지

พิธีส่งตัวเจ้าสาวทางเรือ ※ปี 2021 ยกเลิกการจัด

Thuyền cô dâu * Hủy vào năm 2021

At the Suigo Itako Iris Festival, an elegant real bride selected from the public in a pure white Kimono is congratulated by the crowd along the riverside.
Watching the angelic bride crossing the river in the traditional bridal kimono reminds us of tradition.

在100万株的五彩缤纷的花菖蒲之中,新娘子闪亮登场!穿上日式传统嫁衣(白无垢)走过花菖蒲小径,坐上花嫁小舟,带着对于新生话的期望,在众人的祝福中,前往新郎等待的地方。这可不仅仅是作为观赏的活动哦,而且也是真实的婚庆典礼呢。每年潮来市政府都会公选出要结婚的新人做当年的新娘举办活动。

「水鄉潮來菖蒲祭」的重頭戲。真正的新娘在100萬株盛開的菖蒲花圍繞之下,乘著小舟往新郎方向前去。新娘身穿和服渡河的優雅姿態,真不愧是日本美景500選之一。

‘스이고 이타코 붓꽃 축제’에서는 만발한 약 100만 송이의 붓꽃에 둘러싸여 우아한 신부가 등장합니다. 공모에서 선정된 실제 신부로 전통적인 신부 의상을 입고 강을 건너는 모습은 아름다운 일본 문화를 느끼게 해줍니다.

ใน “เทศกาลซุยโกอิตาโกะอายาเมะ” เจ้าสาวจะปรากฏตัวอย่างสง่างามท่ามกลาง “ดอกไอริส” หลากสีที่บานสะพรั่งกว่า 1 ล้านดอก ผู้เข้าชมจากสองฝากฝั่ง จะเปล่งเสียงอวยพร “ขอแสดงความยินดี” ดังก้องไปทั่ว ซึ่งเป็นเจ้าสาวที่จะเข้าพิธีแต่งงานจริง ได้รับคัดเลือกมาจากการรับสมัครทั่วไป ภาพบรรยากาศการล่องเรือของเจ้าสาวด้วยชุดแต่งงานแบบดั้งเดิม มีความสวยงามเป็นอันมากให้ความรู้สึกถึงวัฒนธรรมญี่ปุ่นอย่างแท้จริง

Tại “Lễ hội hoa Diên Vỹ Suigo Itako”, một cô dâu thanh lịch xuất hiện trong khi được tô màu bởi khoảng 1 triệu hoa Diên Vỹ đang nở rộ với những câu “Xin chúc mừng!” dọc đường. Trên thực tế, cô dâu tham gia vào lễ hội sau khi được tuyển chọn bằng cánh đăng ký. Sự xuất hiện của cô dâu trong bộ váy cưới truyền thống rất đẹp và khiến bạn cảm nhận được sâu sắc nét văn hóa Nhật Bản.

Sightseeing on a Rowing Boat

橹舟游览

櫓舟遊覧

노 젓는 배 유람

การล่องเรือชมวิว

Du ngoạn trên thuyền

Itako City is surrounded by water. In the old days, waterways served as roads. As well as going to the rice fields for farming, people used the boat to visit their neighbors. The rowing boat is in operation only during the festival. On the boat, you will hear the old tales of the Maekawa River.

1,000 yen / person
500 yen for elementary school students
Free of charge for children under 12 years old.

由于潮来市是水乡,以前交通都靠水路,而橹舟则是重要的交通手段。不论是去邻家还是去田地劳作,都需要摇橹前往。在花菖蒲节期间,这种传统的橹舟恢复运营,在小舟上欣赏沿岸风景,感受水乡气息。

花菖蒲节期间每天运营
时间 9:00~16:30
费用 1,000日元 / 1人。小学生500日元 学龄期儿童免费

在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。
搭乘小舟遊河,觀賞船家在船頭俐落划槳的姿態、感受懷舊氣息、欣賞沿岸風景和吹吹初夏的徐徐涼風吧!

活動期間每天出船
時間 9:00~16:30
費用 1,000日圓 / 1人。小學生500日圓,以下免費。

이타코시는 수향 지대로 옛날에는 수로가 도로 대신이었으며 노 젓는 배를 중심으로 한 생활을 했습니다. 옆집에 갈 때도, 농사를 위해 논에 갈 때도 노 젓는 배를 이용했던 배를 붓꽃 축제 기간 중에만 운항합니다.

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 운전
시간 9:00~16:30
요금 1,000엔 / 1인 초등학생은 500엔, 초등학생 미만 무료

เมืองอิตาโกะเมืองที่มีน้ำอันอุดมสมบูรณ์ ในอดีตใช้การสัญจรทางน้ำแทนการใช้ถนน โดยใช้ “เรือพาย” เป็นหลัก ไม่ว่าจะไปบ้านใกล้เรือนเคียง หรือการออกไปทำนา ซึ่งจะมีการให้บริการเรือพายแบบโบราณให้กับนักท่องเที่ยวในช่วงเทศกาลเท่านั้น นอกจากนี้ยังสามารถฟังนิทานเก่าแก่ของ มาเอะกาวะ พร้อมเพลิดเพลินกับบรรยากาศเมืองแห่งน้ำได้อย่างเต็มที่

ให้บริการทุกวันช่วงเทศกาลชมดอกไอริส
เวลา 9:00 – 16:00
อัตราค่าบริการ 1,000 เยน /คน , เด็กประถม 500 เยน , ต่ำกว่าเด็กประถม ไม่มีค่าใช้จ่าย

Thành phố Itako là một thị trấn mà từ ngày xưa đường thủy là hệ thống giao thông chính, người dân chủ yếu sử dụng thuyền là phương tiện. Dùng thuyền để đến nhà hàng xóm, dùng thuyền để đi ra ruộng. Và đến ngày nay, chiếc thuyền chèo kiểu cổ này chỉ hoạt động trong lễ hội hoa diên vỹ. Bạn cũng có thể nghe những câu chuyện cổ của sông Maekawa và tận hưởng trọn vẹn bầu không khí của thị trấn sông nước.

Thuyền hoạt động liên tục trong lễ hội hoa Diên Vỹ
Thời gian 9:00~16:30
Tiền phí 1,000 yên/1người. Tiểu học 500 yên Dưới tiểu học: miễn phí

About illumination of the Iris Garden

夜间彩灯照射时间

夜間點燈

라이트 업

งานประดับไฟไลท์อัพ

Lễ hội ánh sáng

The garden is illuminated every day during the Iris Festival.
With the fantastic illumination, enjoy the different view of the irises from the colorful image of the daytime.

Hours 18:30~22:00

Other events are also cancelled for 2021.
For the prevention of spreading Covid-19, annual events (the Bridal Ceremony and the Iris Dance Show) are cancelled for 2021.

花菖蒲节期间每天都有灯光照明。
在夜间,美丽的花菖蒲经彩灯照射后会有一种梦幻般的气氛,与阳光下的花菖蒲截然不同,别有一番风情。

时间 18:30~22:00

很遗憾2021年其他的园内活动也暂停了。
为了防控新冠肺炎,2021年在花菖蒲节期间的例行活动如花嫁小舟等都暂停了。

活動期間,每晚都會有燈光照明,享受與白日不同的幻像氛圍。

時間 18:30~22:00

2021特別活動暫停一次
因防疫關係,例行的新嫁娘小舟和菖蒲舞蹈表演等特別活動暫停一次。

붓꽃 축제 기간 중에는 매일 라이트 업을 실시합니다.
조명으로 인한 신비로운 분위기로 낮과는 또 다른 매력의 붓꽃을 즐길 수 있습니다.

기간 18:30~22:00

2021년에는 다른 창포원 내 이벤트도 중지됩니다.
코로나19의 감염 확대 방지를 위해 시집가는 배, 붓꽃 춤 등 창포원 내의 이벤트는 중지되었습니다.

ในช่วงเทศกาลชมดอกไอริส จะมีการประดับไฟไลท์อัพทุกวัน ทำให้ทิวทัศน์ยามค่ำคืนมีความงดงามแตกต่างจากดอกไอริสที่มีสีสันในเวลากลางวัน

เวลา 18:30-22:00

การยกเลิกการจัดกิจกรรมภายในสวนปี 2021
เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของเชื้อไวรัสโควิด ทางผู้จัดงานใส่ใจและคำนึงถึงสุขภาพและความปลอดภัยของทุกท่าน การจัดกิจกรรมต่างๆ ภายในสวนของปี 2021 เช่น พิธีแต่งงาน หรือ การเต้นรำอายาเมะ จึงต้องขอยกเลิกการจัด

Hệ thống đèn được thắp sáng mỗi ngày trong Lễ hội hoa Diên Vỹ.
Với ánh sáng tuyệt vời, bạn có thể thưởng thức hoa Diên Vỹ với hình ảnh đầy màu sắc rất khác với hoa vào ban ngày.

Thời gian 18:30~22:00

Các sự kiện khác của công viên sẽ bị hủy vào năm 2021.
Để ngăn chặn sự lây lan của covid-19, các sự kiện hàng năm trong công viên như thuyền cưới và các điệu nhảy hoa Diên Vỹ sẽ bị hủy vào năm 2021.

Information

资讯信息

詳細資訊

상세정보

Information

Thông tin

Suigo Itako Iris Garden

水乡潮来花菖蒲园

水鄉潮來菖蒲園

스이고 이타코 창포원

สวนดอกไอริส SUIGO ITAKO AYAME-EN

Công viên hoa Diên Vỹ Suigo Itako

Address1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line)
Opening HoursEntry Unrestricted, No Closed Days
Admission FeeFree
ContactItako City Industry & Tourism Division
Tel: 0299-63-1111
AccessBy Highway Bus
From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel.
Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.

By Car
10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway

By Train
3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line
地址潮来市あやめ1-5(JR潮来车站徒歩3分钟)
开园时间·休园日全天入园自由、无休息日
入园费用免费
问询潮来市产业观光课 0299-63-1111
交通(高速巴士信息)
从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。
(自驾)
东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟
(电车)
JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟
地址潮來市ayame1-5 (從潮來車站步行3分鐘)
開園時間24小時開放,無休園
門票免費
洽詢專線潮來市產業觀光課 0299-63-1111
交通辦法*高速巴士
東京車站八重洲南口搭乘往「鹿島神宮」或「鹿島中央飯店」的巴士,在「水鄉潮來巴士總站」下車。
單程約70分鐘,發車間距10~20分鐘。
*開車
走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘
*電車
從JR鹿島線「潮來站」步行約3分鐘
주소이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)
개원시간・휴원일24시간 입장 자유, 휴원일 없음
입장료무료
문의이타코시 산업관광과 0299-63-1111
오시는 길(고속버스)
도쿄역 야에스 남쪽 출구에서 고속버스‘가시마 신궁 행’ 또는 ‘가시마 센트럴 호텔 행’에 승차, ‘스이고 이타코 버스터미널’에서 하차. 소요시간 약 70분. 최단 10분 간격~최장 20분 간격으로 운행.
(자동차)
히가시 간토 자동차도로 ‘이타코IC’에서 약 10분
(전철)
JR가시마선 ‘이타코역’에서 도보 3분
ที่อยู่1-5 Ayame, Itako-shi (เดิน 3 นาที จากสถานี JR Itako)
เวลาเปิดบริการ / วันหยุดเข้าได้ตามอิสระ / ไม่มีวันหยุด
อัตราค่าเข้าสวนไม่มีค่าใช้จ่าย
ติดต่อสอบถามแผนกการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมเมือง Itako
0299-63-1111
การเดินทางโดยรถบัสทางด่วน
โดยรสบัสทางด่วน จากทางออกทิศใต้ Yaesu สถานี Tokyo 「มุ่งหน้า Kashima Central Hotel」 หรือ 「Kashima Jingu」 ลงสถานี 「Suigo-Itako Bus Terminal」 ใช้เวลาประมาณ 70 นาที มีรถออกทุก 10-20 นาที

โดยรถยนต์
10 นาที จาก 「Itako IC」 ทางด่วน Higashi-Kanto

โดยรถไฟ
เดิน 3 นาทีจาก 「สถานี Itako」สาย JR Kashima
Địa chỉItako shi, ayame 1-5(Đi bộ 3 phút từ ga Itako)
Thời gian mở cửa・Ngày nghỉVào công viên tự do, không có ngày nghỉ
Phí vào công viênMiễn phí
Liên lạcPhòng du lịch và phát triển công nghiệp thành phố Itako
0299-63-1111
Hướng dẫn đi lạiThông tin xe bus
Từ lối ra phía Nam Yaesu của ga Tokyo, bắt xe buýt đường cao tốc đến Kashima Jingu hoặc Kashima Central Hotel và xuống tại Bến Xe buýt Suigo Itako, khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10 phút đến 20 phút có một chuyến.

Di chuyển bằng xe
Khoảng 10 phút từ Đường cao tốc Higashi Kanto “Itako IC”

Di chuyển bằng tàu
Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako, trên tuyến JR Kashima